恋率方程式
作詞・作曲:蝶々P
僕はいつだって自分自身を嘘で固めてばかり
我不管何時都在圓自己的謊
誰もが言うよ「世界で一番の臆病者だね」
無論誰都會說「是世界第一的膽小鬼呢」
そんな僕には何一つ信じられるものなど無くて
這樣的我連一個能夠相信的事物都沒有
歩き続けてここに来た事の答えを探してるのさ
只是持續地走著,找尋著來到這裡的答案
足りないものを導くための
為了引導出缺少的東西
方程式を解いたとするなら
而解開方程式的話
求めるべきはきっと「a」だよ
所求的一定是「a」(永遠eien)喔
ねぇ、そうだろう?
哪,是這樣吧?
なんと言われようと僕は構わないんです
不管被別人怎麼說我都無所謂
それは自分が決めたことだから
因為這是我自己決定的
どんな言葉だってただ伝えたいんです
不管是怎樣的話語都無所謂,只是想把這份心情傳達出去
今言わなきゃ後悔するから
因為現在不說的話絕對會後悔
何が幸せ?
什麼是幸福?
それが僕にはあまり良く分からなくて
我也不太清楚
君を疑う事で
你所疑慮的
この気持ちを誤魔化していたのかもね
或許是這個問題被搪塞過去的感覺吧
誰ならいいの?僕ならいいの?
誰可以呢?如果是我的話可以嗎?
必要なのは「i」だと言ってよ
我說必要的是「i」(愛ai)喔
君がそうだと肯くのならもう迷わない
你也這樣肯定的話我就不再迷惘
見えるものだけが全てだとしたら
如果看得見的東西就是一切的話
僕に聞こえてるこの声は何?
那我所聽到的這聲音是什麼?
君がそばに居るそれが分かるから
你若是在我身邊的話我就能了解
先が見えなくても生きてゆける
就算看不見前方也能活下去
隣に君がいないだけで
你只是不在我身邊而已
僕はこの唄の意味を見失う
我就找不到這首歌的意義了
答えに正解はないけど
雖然這並不是正確答案
やっと信じられるものを見つけた
但我終於找到能夠相信的事物了
ほら、嘘だらけでもそうじゃなくても
你看,就算全是謊言,就算全都不如所想
この想いだけは全部本当です
只有這份心情全都是真的
臆病だけど幸せだから
雖然膽怯但很幸福
もういいだろう?
這樣就可以了吧?
なんと言われようと僕は構わないんです
不管被別人怎麼說我都無所謂
それは自分が決めたことだから
因為這是我自己決定的
どんな言葉だってただ伝えたいんです
不管是怎樣的話語都無所謂,只是想把這份心情傳達出去
今言わなきゃ後悔するから
因為現在不說的話絕對會後悔
僕ら二人なら「a」遠の「i」もきっと成り立つ
只要是我們兩個的話「a」(永ei)遠的「i」(愛ai)一定能成立
そう思えるから
只要這樣想的話
君は僕にとって、僕は君にとって
你對我而言,我對你而言
求めるべき答えになるのさ
這就是我們所尋求的答案
僕の答えと君の答えは
我的答案和你的答案
それぞれ見つかったけど
都各自求出了
残ってるでしょ?
但還有剩下的吧?
まだ他にも一番大切なもの
其他的、也是最重要的事物
+++++++++++++
太久沒翻譯癮頭發作了=v=
這首歌我聽的是【蓮】的版本。
除了【蓮】的好嗓音以外,這首歌最吸引我的還是他的內容吧……
以前翻了蠻多首歌其實主要都是受到旋律吸引,
就算翻成中文也不見得能全盤了解歌詞內容。
不過這首歌超簡單,我完全省下了翻字典的工夫,就把整首歌翻出來了……
這首歌用了一些諧音。
首先是歌名「れんりつ」恋率=連立,
也就是指大家國中都學過的聯立方程式,設未知數為x、y的那個。
所以歌詞也和聯立方程式相關,不過他用的是a和i,唱的時候則是跟普通唸ABC時一樣的音,不需要轉換成音標唸法。
這首歌就是把戀愛比喻成解聯立方程式。兩個人在一起,所追求的究竟是什麼,光是只有愛還不夠,還有這份感情是否能有未來……更重要的是,只有一個人的話,是求不出來的。(是指兩個式子嗎?5x-3y=2x+y這種感覺?我數學很差……)
順帶一提,原本我想把「答えに正解はないけど」這句翻成「這並不是唯一解」的,感覺好像比較有數學的感覺(?),不過想想以前國中解題的時候,有時候會求出兩組答案來,所以還是照字面直接翻了。
所以後面才會有「それぞれ見つかったけど」各自求得了答案。就算兩邊的答案不一樣,只要能夠得到正確的結果,就算兩人的觀念或是定義不同,似乎也就可以了。這世界上本來就沒有完全相同的兩個人,又或者說所追求的正好是自己所缺少的那一部份。就是因為兩個人求出的答案不同,在一起才有意義吧……
這是我對這首歌詞的理解啦。另外就是我這首歌翻的超直白的,就別太在意啦……
全站熱搜
留言列表