【ニコニコ動画】【 恋率方程式 & 心拍数♯0822 】 セットで歌ってみた 【蓮】
心拍数♯0822
作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
僕の心臓がね、止まる頃にはね
在我的心臟停止的時刻
きっとこの世をね、満喫し終わっていると思うんだ
我會覺得我這一生過得非常充實
やり残したこと、なんにもないくらい
雖然沒有做出什麼豐功偉業值得流傳後世
君の隣でさ、笑い続けていたいと思うんだ
但只要在你的身邊,我想我就能繼續微笑下去
この胸が脈打つうちは君をまだ守っていたい
當這個胸口還在跳動的時候,我想守護你
生きる意味なんてそれでいいの
生存的意義只要這樣就好了
もう一つ、もう一つって同じ涙を数えて
還有一個,就是和你流下相同的眼淚
僕らはまたお互いを知るんだ
讓我們再度相知相惜
高鳴る鼓動が伝えてく
砰砰的心跳傳達的
重なる音と流れる想いを
是這重合的聲音和流淌的思念
もう離さないと約束しよう
我和你約定絕不會離開你
いつでも君が寂しくないように
不管何時都不會讓你寂寞
僕の心臓はね、1分間にね
我的心臟在一分鐘內
70回のね、「生きている」を叫んでるんだ
吶喊70次生存的證明
でも君と居ると、少し駆け足で
但只要你在,就會稍微加快
110回のね、「愛している」を叫ぶんだ
吶喊著110次的「我愛你」
この胸が脈打つうちは君をまだ守っていたい
當這個胸口還在跳動的時候,我想守護你
生きる意味なんてそれでいいの
生存的意義只要這樣就好了
もう一度、もう一度って同じ心を重ねて
再一次,再一次讓我們的心跳重合
僕らはまたお互いを知るんだ
讓我們再度相知相惜
僕と君が出会えたことに
我和你相遇
何か理由があるとするならば
若是有什麼理由的話
運命かは分からなくても
是不是所謂的命運我不知道
嬉しいことに変わりはないよね
但與你相遇這件事我很高興,是一輩子不會改變的
いつか僕をやめるときまで
直到我死去的時候
あと何度「好き」と言えるのだろう?
還能說幾次「喜歡」呢?
ここに居られることに感謝しよう
感謝你在這裡
ただ生きていることにありがとう。
謝謝你活在這世上
高鳴る鼓動が伝えてく
砰砰的心跳傳達的
重なる音と流れる想いを
是這重合的聲音和流淌的思念
愛し続けると約束しよう
我和你約定會繼續愛著你
心拍が止まってしまうまで
直到心跳停止為止
++++++++++++
嗯,這首歌最初聽到是從【蓮】那邊聽來的。
一開始因為它和「恋率方程式」放在一起,所以我很自然而然的就被「恋率方程式」那明快的旋律吸引過去,而沒有注意到這首歌。(是說「恋率方程式」也是蝶々P寫給他女友的……閃光歌(●-●))
一直到現在我終於認真看了歌詞內容,才終於知道ニコニコ很多人推「淚目」是怎麼回事。
我也淚目了Q__Q
這首歌據說是蝶々P和他女友交往一週年時寫來送給他女朋友的歌。
後面的0822就是他們交往一週年的日子。
【蓮】那低沉略帶沙啞的嗓音像低喃一樣,真的很適合這首歌的氣氛──
如果說「恋率方程式」刻畫的比較像是求婚畫面的話,那這首「心拍数♯0822
」就是兩人已經白髮蒼蒼但仍相知相惜的畫面。(我的感覺啦……)
「重なる音と流れる想いを」這句我想應該就是指心跳聲和血液流動吧……所以說這首歌真的是超深情的,簡單講就是「用生命愛你」,還有什麼比這更閃的嗎?(●-●)
順帶一提,這首歌雖然沒有語順問題,但為了翻成中文之後的流暢度,有些地方有稍微修飾過。
「やり残したこと、なんにもないくらい」直翻是「沒有做過什麼值得流傳後世的事」,就中文來說好像有點太單調,就修飾了一下。
「僕らはまたお互いを知るんだ 」直翻應該是「讓我們再次了解彼此」,但感覺就淡薄了,所以翻成「相知相惜」,應該比較符合原本它想表達的意思。
「70回のね、「生きている」を叫んでるんだ 」直翻是「吶喊70次「活著」。」這是什麼東西=口=不能看!所以有稍作修飾。
「ただ生きていることにありがとう。」直翻是「光是活著這件事就值得感謝」,不過這樣翻實在生硬,感動會跑掉的,所以就用了比較簡短的說法,意義也相去不遠。
雖然說我的翻譯真的不好,但希望至少能傳達百分之一的感動給大家> <
全站熱搜
留言列表