以下歌詞開始。
ショットガン・ラヴァーズ
shotgun・lovers
作詞:のぼる↑P
作曲:のぼる↑P
編曲:のぼる↑P
それは急にやってきた 何十回目かのラヴソング
那是突然翻湧而來的 幾十次的Love song
カラダ中が呼んでいる 衝動に任せたい
體內呼喊著 想跟著這股衝動走
[come on baby]
今夜もどこかで 鳴り響いてる
今晚也在某處鳴響著
闇に交わる 愛のシンフォニー
在黑暗中交合 愛的symphony(交響曲)
私たちもしてみようか
我們也試試看吧
この手で触れて 感じたい
想用這隻手去觸碰 去感受
今・・・
就是現在……
絶好の瞬間を
在這最棒的瞬間
ここに 君の 熱いショットガンで
在這裡 用你的 熾熱的shotgun(霰彈槍)
絶対に離さない
我絕不會離開你
ここじゃ 君は 甘いわたしの所有物(たからもの)
若在此處 你是 甜蜜的我的所有物(寶物)
あれほど熱い夜も 一晩で冷めてしまう
就連如此熾熱的夜晚 一個晚上就完全冷卻
魔法が解けたように 一瞬で取り戻す
就像魔法解除了一般 一瞬間恢復原樣
[そんな手で触れないで]
[不要用那樣的手觸碰我]
話す事なんて 何もないでしょ
和你說話什麼的 沒有這個必要吧
君にはもう 興味がないのさ
我對你啊 已經沒有興趣了
始まるのが早いのなら
若是開始得早
終わりも早く訪れる
結束也會早早來訪
ねぇ
呐
最大の瞬間は
最大的瞬間會
すぐに 消える まるでショットガンね
馬上就 消散 如同shotgun(霰彈槍)呢
最小の損害で
用最小的損害
ふたり 二度と 繋がる事のない他人だ
兩個人 不再 毫無關聯的陌生人
ボロ雑巾のように捨てるか 捨てられるかの世界で
像丟棄破爛抹布般捨棄或被棄呢 在這樣的世界上
深く愛す事があれば どちらかが傷ついてしまうのさ
若有深愛著的存在 不論哪方都會受傷的
だったらいっそ一回の 感情的な戦場で
這樣的話乾脆當做只有一次的 在這感情的戰場上
終わらす方がいいよね
就這樣結束它比較好吧
ちょっとの間の自棄(じき)と 感傷的な炎症を
一陣子的自暴自棄和 感傷的發炎
消すため今日も 感じたい
為了消除它們今天也 想去感受
さあ・・・今
來吧……就是現在
本当のラヴソング
真正的Love song
そんな モノは ここにはないよ
那種 東西 這裡不存在喔
最低の存在に
被最爛的存在給
朽ちた 私はそう 愛哀愛哀
腐朽了 我就是這樣 愛哀愛哀
絶好の瞬間を
在這最棒的瞬間
ここに 君の 熱いショットガンで
在這裡 用你的 熾熱的shotgun(霰彈槍)
絶対に離さない
我絕不會離開你
ここじゃ 君は 甘いわたしの所有物(たからもの)
若在此處 你是 甜蜜的我的所有物(寶物)
だけど明日には お別れ
但一到了明天 就說再見
BYE
++++++++
這首歌是蓮翻唱的新曲=V=
如果看到有什麼エロ的東西,不要懷疑,它應該就是(誤)
其實還不算難翻啦……
英文白癡的我有把英文的意思用括弧標在後面就是了=V=
這首歌的主題其實就是速食愛情吧?
不過與其說速食愛情,歌詞表現的倒是比較接近一夜情的感覺……(汗顏)
因為隔天就說再見了(炸)
不過它比較特別的是用霰彈槍來表現。
霰彈槍發射速度快、威力強,這首歌就是用了霰彈槍的這種特性來比喻這種來得快去得也快的熱情吧。
順帶一提「交わる」這個詞,除了交叉、交往,還有sex的意思。
有哪邊翻得不好需要改正的請直接提出喔~
感謝。
++++10/24.26修正++++
*ボロ雑巾のように捨てるか 捨てられるかの世界で
像丟棄破爛抹布般捨棄或被棄呢 在這樣的世界上
這句真的有點難懂XD推敲了好一陣子才真的懂了XD
其實應該這樣斷句:「ボロ雑巾のように 捨てるか捨てられるかの 世界で」
「ボロ雑巾のように」用來修飾捨てる沒有問題,但是捨てられる也一樣被它修飾。
「世界」的前面有個の,也就是前面的句子其實是用來形容「世界」。
如果把「ボロ雑巾のように」先去掉,就是「在這種不是捨棄就是被棄的世界」
因為還要加上「ボロ雑巾のように」,為了通順好理解,所以最終翻成了這個樣子。
說實在話還蠻被原歌詞留空的地方欺騙XD
其實之所以會在那邊斷開有時候並非意義上的因素(為什麼呢我也不知道),
在翻譯的時候還蠻容易受到這種斷句影響的。雖然說對母語是日文的人應該是沒有影響就是了~
實際上聽歌的時候那邊根本就沒有任何停頓Orz
*終わらす方がいいよね
就這樣結束它比較好吧
這句純粹是當初翻譯的時候被母語影響到了,太直覺反應所以不小心翻錯......
*闇に交わる 愛のシンフォニー
在黑暗中交合 愛的symphony(交響曲)
這句…..對不起我當初都沒有仔細看啊啊啊> <
不好意思m(_ _)m
ショットガン・ラヴァーズ
shotgun・lovers
作詞:のぼる↑P
作曲:のぼる↑P
編曲:のぼる↑P
それは急にやってきた 何十回目かのラヴソング
那是突然翻湧而來的 幾十次的Love song
カラダ中が呼んでいる 衝動に任せたい
體內呼喊著 想跟著這股衝動走
[come on baby]
今夜もどこかで 鳴り響いてる
今晚也在某處鳴響著
闇に交わる 愛のシンフォニー
在黑暗中交合 愛的symphony(交響曲)
私たちもしてみようか
我們也試試看吧
この手で触れて 感じたい
想用這隻手去觸碰 去感受
今・・・
就是現在……
絶好の瞬間を
在這最棒的瞬間
ここに 君の 熱いショットガンで
在這裡 用你的 熾熱的shotgun(霰彈槍)
絶対に離さない
我絕不會離開你
ここじゃ 君は 甘いわたしの所有物(たからもの)
若在此處 你是 甜蜜的我的所有物(寶物)
あれほど熱い夜も 一晩で冷めてしまう
就連如此熾熱的夜晚 一個晚上就完全冷卻
魔法が解けたように 一瞬で取り戻す
就像魔法解除了一般 一瞬間恢復原樣
[そんな手で触れないで]
[不要用那樣的手觸碰我]
話す事なんて 何もないでしょ
和你說話什麼的 沒有這個必要吧
君にはもう 興味がないのさ
我對你啊 已經沒有興趣了
始まるのが早いのなら
若是開始得早
終わりも早く訪れる
結束也會早早來訪
ねぇ
呐
最大の瞬間は
最大的瞬間會
すぐに 消える まるでショットガンね
馬上就 消散 如同shotgun(霰彈槍)呢
最小の損害で
用最小的損害
ふたり 二度と 繋がる事のない他人だ
兩個人 不再 毫無關聯的陌生人
ボロ雑巾のように捨てるか 捨てられるかの世界で
像丟棄破爛抹布般捨棄或被棄呢 在這樣的世界上
深く愛す事があれば どちらかが傷ついてしまうのさ
若有深愛著的存在 不論哪方都會受傷的
だったらいっそ一回の 感情的な戦場で
這樣的話乾脆當做只有一次的 在這感情的戰場上
終わらす方がいいよね
就這樣結束它比較好吧
ちょっとの間の自棄(じき)と 感傷的な炎症を
一陣子的自暴自棄和 感傷的發炎
消すため今日も 感じたい
為了消除它們今天也 想去感受
さあ・・・今
來吧……就是現在
本当のラヴソング
真正的Love song
そんな モノは ここにはないよ
那種 東西 這裡不存在喔
最低の存在に
被最爛的存在給
朽ちた 私はそう 愛哀愛哀
腐朽了 我就是這樣 愛哀愛哀
絶好の瞬間を
在這最棒的瞬間
ここに 君の 熱いショットガンで
在這裡 用你的 熾熱的shotgun(霰彈槍)
絶対に離さない
我絕不會離開你
ここじゃ 君は 甘いわたしの所有物(たからもの)
若在此處 你是 甜蜜的我的所有物(寶物)
だけど明日には お別れ
但一到了明天 就說再見
BYE
++++++++
這首歌是蓮翻唱的新曲=V=
如果看到有什麼エロ的東西,不要懷疑,它應該就是(誤)
其實還不算難翻啦……
英文白癡的我有把英文的意思用括弧標在後面就是了=V=
這首歌的主題其實就是速食愛情吧?
不過與其說速食愛情,歌詞表現的倒是比較接近一夜情的感覺……(汗顏)
因為隔天就說再見了(炸)
不過它比較特別的是用霰彈槍來表現。
霰彈槍發射速度快、威力強,這首歌就是用了霰彈槍的這種特性來比喻這種來得快去得也快的熱情吧。
順帶一提「交わる」這個詞,除了交叉、交往,還有sex的意思。
有哪邊翻得不好需要改正的請直接提出喔~
感謝。
++++10/24.26修正++++
*ボロ雑巾のように捨てるか 捨てられるかの世界で
像丟棄破爛抹布般捨棄或被棄呢 在這樣的世界上
這句真的有點難懂XD推敲了好一陣子才真的懂了XD
其實應該這樣斷句:「ボロ雑巾のように 捨てるか捨てられるかの 世界で」
「ボロ雑巾のように」用來修飾捨てる沒有問題,但是捨てられる也一樣被它修飾。
「世界」的前面有個の,也就是前面的句子其實是用來形容「世界」。
如果把「ボロ雑巾のように」先去掉,就是「在這種不是捨棄就是被棄的世界」
因為還要加上「ボロ雑巾のように」,為了通順好理解,所以最終翻成了這個樣子。
說實在話還蠻被原歌詞留空的地方欺騙XD
其實之所以會在那邊斷開有時候並非意義上的因素(為什麼呢我也不知道),
在翻譯的時候還蠻容易受到這種斷句影響的。雖然說對母語是日文的人應該是沒有影響就是了~
實際上聽歌的時候那邊根本就沒有任何停頓Orz
*終わらす方がいいよね
就這樣結束它比較好吧
這句純粹是當初翻譯的時候被母語影響到了,太直覺反應所以不小心翻錯......
*闇に交わる 愛のシンフォニー
在黑暗中交合 愛的symphony(交響曲)
這句…..對不起我當初都沒有仔細看啊啊啊> <
不好意思m(_ _)m
全站熱搜
留言列表