stoic party
詞曲:Nem
歌:みちゃおん!

夜空に浮かぶ月が エロティックな色彩
飄浮在夜空中的月 發出性感魅惑的色彩
一緒に繰り出そうか 本当の世界を見に行こう
一起將它刺穿吧 一起去看真正的世界

つまらない日常が 君を縛ってるなら
若無聊的日常把你給束縛住的話
今ほどいてあげよう 僕達についておいで
現在我幫你解開 跟著我們一起走吧

さあ…
來吧……

stoic party 君の血をくれないか?
stoic party 可以給我你的血嗎?
怖くはないさ
沒有什麼好害怕的
痛みも苦しみもない世界へようこそ
歡迎來到沒有痛楚和痛苦的世界

stoic party 誰に祈ってるんだ?
stoic party 你在向誰祈禱?
もう帰さない
不會放你回去了
神様ならママとベッドおねんねさ
要找神明的話 他已經躺在床上跟媽媽一起睡覺覺了

君は自分が嫌いな 自分が好きだったんだ
你討厭自己 以前曾經喜歡過自己的
子供の屁理屈なんて ここじゃ通用しないぜ
小孩子的歪理 在這邊是行不通的

さあ…
來吧……


stoic party 誰の血を奪おうか?
stoic party 要奪走誰的血呢?
パーティーならば
既然是派對的話
仲間は多いに越したことはないだろう
同伴絕對不會嫌多的吧

stoic party イカれた常識など
stoic party 無用的常識什麼的
壊してしまえ
把它破壞殆盡吧
この瞬間君は生まれかわったのさ
在這瞬間你將得到重生

気が狂った月も笑ってる
就連那瘋狂的月也都笑了

stoic party 君の血をくれないか?
stoic party 可以給我你的血嗎?
怖くはないさ
沒有什麼好害怕的
痛みも苦しみもない世界へようこそ
歡迎來到沒有痛楚和辛苦的世界

stoic party 誰の血を奪おうか?
stoic party 要奪走誰的血呢?
パーティーならば
既然是派對的話
仲間は多いに越したことはないだろう
同伴絕對不會嫌多的吧

stoic party 朝が来たらさよなら
stoic party 若早晨到來就道別
これは夢かって?
這一切全是夢嗎?
鏡で首筋をよく見てみればいい
只要用鏡子仔細看看頸子就知道了


+++++++++++++++++++++++++++

歌詞是從網路上找到的=w=
明明專輯都還沒出結果竟然找得到歌詞和(消音)
趁著今天放假就把它翻譯出來了~

當初看到專輯封面的時候就覺得好有吸血鬼風格,結果主打果然有關(笑)
順帶一提stoic是禁慾的意思w
不過歌詞內容感覺一點都不禁欲啊w

「一緒に繰り出そうか」因為前面提到魅惑的月所以就採用了這樣的翻譯。要不然還真不知道該怎麼翻才能上下銜接囧

「神様ならママとベッドおねんねさ」乍看之下還真不知道是啥意思。順帶一提ねんね是幼兒語的睡覺,所以翻成睡覺覺。

「イカれた常識など」怎麼辦我看到イカれた第一個反應竟然是魷魚絲(喂)
這絕對是受了蓮把拔的影響w
這句其實我也不是很清楚該怎麼翻才好,查了字典後採用了最有可能的意思。

「仲間は多いに越したことはないだろう」乍看之下好像很長很難翻,不過我想我應該是沒有翻錯的~


以上w
下面是這次查的單字。


くり‐だ・す【繰(り)出す】
[動サ五(四)]
1 細長い物を順々に引き出す。「糸を―・す」
2 次々に送り出す。「新手を―・す」
3 手もとから勢いよく突き出す。「槍を―・す」
4 大ぜいがそろって勢いよく出かける。「みこしを―・す」「盛り場へ―・す」

いか・れる
[動ラ下一]《「行かれる」の意から》
1 人に先を越される。してやられる。「またしてもやつに―・れてしまった」
2 用をなさなくなる。だめになる。「テレビが―・れる」
3 頭の働き・考え方などがまともでなくなる。「少し―・れているんじゃないか」「―・れた服装」
4 心をうばわれる。夢中になる。「一目で彼女に―・れてしまった」

全站熱搜

yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()