據說這首歌是遙三裡面的曲子=ˇ=
基本上雖然是沉重的內容但據說大家都覺得很好笑?XD
我是覺得曲調還蠻朗朗上口的~


蝶紋の賽よ 天空に転がれ

惟盛)燎原の火となり 炎くねらせて
   成為燎原之火 使一切扭曲的火燄
   華麗に舞い描く 地獄の絵巻物よ
   如跳舞般華麗地描繪 地獄的繪卷
経正)埋み火のごとく 深き胸の底
   如同在胸中深處埋藏的火燄 
   和平への願いが 静かに燃えている
   冀望能歸向和平 靜靜地燃燒著


惟盛)滅びこそが 我が美学
   毀滅才是 我的美學
経正)正しい道のみ 我が信念
   只有正確的道路才是 我的信念
二人)ふたつにひとつ
   二擇其一



二人)鮮やかに転がれ 運命の賽の目よ
   鮮明地滾動著 命運的骰子啊
   時の流れさえも 追い越すほどに
   就連時間的洪流都能超越的程度


   血塗られた未来か 栄華の最期か
   是血染的未來嗎 還是榮華的終結?
   戦いか平和か めくるめく宿命よ
   是戰爭還是和平 不斷循環翻轉的宿命啊
   行く末はどっちだ?
   最終將會走到哪?



知盛)..強い相手と斬り合った 至福のとき
    與強者互相斬殺 最幸福的時候
    飛び散る飛沫が 赤芥子の花びらに
    那飛散的飛沫 是赤芥子的花瓣
    しかしその赤よりも
    但是比起那種紅
    我が身に燃え盛る業火は真赤い
    我身上猛烈燃燒的業火更深紅


惟盛)生にしがみついた 醜悪な者達
   緊抓著生不放的  醜惡的人們
   怨霊に変われば 恍惚の世界となる
   若是變成了怨靈 就會變成恍惚的世界
経正)そんな間違いは 人としていけない
   這種錯誤  對於人來說是不可以的
   滅亡を避けて 手と手を取り合おう
   為了避免滅亡 讓我們攜手合作吧



惟盛)滅びこそが 美しい
   毀滅才是 美麗
経正)正しき道へと 導こう
   引導到正確的道路上
二人)ふたつにひとつ
   二擇其一


二人)*天空に転がれ 運命の賽の目よ
    在天空中滾動 命運的骰子啊
    刻まれた蝶紋 羽ばたくほどに
    刻在上面的蝶紋 像是要振翅飛起般


    穏やかな旅路か 阿修羅への道か
    是步上安穩的旅途 還是朝向阿修羅的道路
    永遠か刹那か 移りゆく宿命よ
    是永遠還是剎那 不斷移轉的宿命啊
    行く末はどっちだ?*
    最終將會走到哪?


知盛)..生きるべきか怨霊となるべきか それが問題だと?
    應該活著還是應該成為怨靈 這是問題所在嗎?
    クッ、つまらんな 俺の生きる場所は生と死の挟間..
    哼,真無聊啊 我生存的地方是生與死的縫隙之中


経正)還内府殿(あのかた)に ついてゆく
   跟隨著還內府殿下(那位大人)前進
惟盛)あの男 美を解さぬ下賎
   那個男人 是無法理解美的下賤之人
二人)本音はどこに
   真心話在哪裡
知盛)…さあな…
   …誰知道…



*~* 繰り返し
    重複

=========翻譯後記=======
「手と手を取り合おう」正確翻起來應該是「讓我們手牽著手吧」
不過我覺得翻成攜手合作比較適合的感覺~
「…さあな…」夠難翻了> <因為除了有「誰知道啊」「哪裡知道」之類的意思,
還有「哪邊呢?」、「隨便啦」的意思。總之就是模稜兩可的答案這樣~"~ <=我的語感是這樣啦。
「生にしがみついた」我真的不懂ˊˋ有誰可以解釋一下嗎?
搞不清楚在哪邊斷句~
「ふたつにひとつ」我也不懂ˊˋ基本上之前好像有看到有人這樣翻的。

是說翻譯真的很好玩~可以順便學一些詞彙下來這樣*>ˇ<*
接著要翻譯什麼呢~♪♪♪

yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 狸
  • 我覺得"さあな"有一種茫然的困惑感...(啥?)總之就是滿茫然的...(喂)
    所以翻成"誰知道"應該也行,或是"不知道呢"這類敷衍的茫然答案應該都可以...XDDD

    >生にしがみついた
    動詞辭書形しがみつく,有種"用盡全力拼命去追求"的意思~整句話應該是類似於"為了生存而拼命(汲汲營營?)"的意思...

    >ふたつにひとつ
    應該是二者擇一的意思沒錯...相當正確!XD
  • 就是這樣才難翻啊> <
    就遙三的知盛來說,敷衍程度比較大XDDDD

    喔喔~@@好長的動詞=口=這樣就查得到了ˊˇˋ(筆記中)
    汲汲營營是只指追求功利(翻了字典)
    所以應該不能用在這邊吧@@

    因為那個是別人翻的ˊˇˋ
    所以助詞に是指選擇的範圍囉?

    再次感謝狸的指導啦><

    yolunohoshi 於 2009/06/05 23:47 回覆

  • 狸
  • XDDDD
    原來汲汲營營是用在名利...(被打)

    助詞に應該是"對象"的意思~跟給誰東西那個に是同樣用法~(這樣講好像還是很抽象orz?)
  • 其實我覺得沒差XD不過本來就是用在追求名利喔~
    只是怕混用的話會有中文魔人開罵這樣XD

    對象的話我知道~上課有上過˙ˇ˙
    不會抽象啦>ˇ<感謝指導

    yolunohoshi 於 2009/06/06 23:37 回覆