同樣是「絶対可憐チルドレン」的歌。
最初我是因為喜歡這首才開始找這系列的歌的。
是說谷山果然歌聲很棒啊>ˇ<



UNLIMITED~∞~reloaded

作詞:六ツ見純代/作曲:増田武史/編曲:増田武史/
歌:賢木修二(谷山紀章)


超能力(ちから)を越えて 立ち向かう
超越超能力(力量) 去面對它吧
激しく揺れる 時の中
在激烈動盪的 時空之中
唯一の絆 救うまで
直到拯救唯一的羈絆為止


暴走はじめた 狂気の世界で
開始失控了 在這瘋狂的世界
確かな希望(ひかり)を きっと探し出す
一定能找尋到 那確實的希望(光芒) 

本当の強さは 痛みを知ること
真正的強大 是知道痛楚
あの日 届けてくれた叫び忘れない
忘不了那個日子傳達過來的叫喊

傷つくくらい 不器用で
用那笨拙到會受傷的程度
まぶしい程に まっすぐな
用令人感到炫目的程度直直地前進
アイツがここに居る限り
只要那傢伙還在這裡
超能力(ちから)を越えて立ち向かう
超越超能力(力量)去面對它吧
激しく揺れる 時の中
在激烈動盪的 時空之中
唯一の絆 救うまで
直到拯救唯一的羈絆為止
絶望を吹き飛ばせ!
把絕望打飛吧!


被害者意識を 盾にする街に
在這以被害者意識為盾的街道
新たな朝日は 昇りはしないだろう
新的朝陽 是不會昇起來的吧


例えば 歴史が繰り返そうとも
例如 就算歷史不斷循環
目の前の現実を 共に変えてゆく
眼前的現實 仍同時不斷改變著


過去と未来の線上で
在過去與未來的線上
光と影の境界で
光和影的境界中
そびえる壁を打ち砕く
把那聳立的牆壁打碎吧
奇跡をじっと待つなんて
靜靜等待奇蹟什麼的
腰抜けどもの方法(やりかた)さ
那是窩囊廢們的方法(作法)啊
孤独に支配されるより
就算被孤獨支配
暗闇切り裂くだけ!
也要切開那黑暗!


あぁ、わかってるさ
啊啊,我知道的啊。
考える必要なんてないからな
根本沒有考慮的必要哪。
全てはココに……
全部都在這裡……
この指に感応(かんじ)てるぜ
都在這手指所感應(感覺)到的啊
お前の明日を!
你的明天啊!


希望(ひかり)に辿り着くまで
在希望(光芒)到達之前
揺るぎない 誓いを抱きしめ
沒有動搖地 抱緊那誓言
感応(つた)わる友情が
感應(傳達)到的友情
唯一の道しるべ
那是唯一的指標
NEVER STOP
TRY TO MYSELF


傷つくくらい 不器用で
用那笨拙到會受傷的程度
まぶしい程に まっすぐな
用令人感到炫目的程度直直地前進
アイツがここに居る限り
只要那傢伙還在這裡
超能力(ちから)を越えて立ち向かう
超越超能力(力量)去面對它吧
激しく揺れる 時の中
在激烈動盪的 時空之中
唯一の絆 救うまで
直到拯救唯一的羈絆為止
絶望を吹き飛ばせ!
把絕望打飛吧!




======譯後感想=======
真是熱血的歌啊一ˇ一
因為是「絶対可憐チルドレン」這部作品的曲子的關係吧?
其實對歌詞內容沒有愛,純粹喜歡谷山的歌聲&旋律。

我覺得我翻得亂七八糟的ˊˋ
是說「アイツがここに居る限り」這句實在不太會翻啊ˊˋ
有什麼好意見嗎?
還有「あの日 届けてくれた叫び忘れない」這句也無能了ˊˋ



yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 狸
  • 我這才發現原來這位作詞者常幫我喜歡的V6的歌作詞耶!!!(喂)
    難怪覺得名字那麼眼熟~~~XD

    整體上翼翻得很好呀~XD
    翼說的那兩句我覺得都沒有問題,不過下面有兩句,我有點小建議~

    >唯一の絆 救うまで
    如果是"被拯救"的話,我想應該是救われる...所以這句我建議"直到拯救唯一的羈絆為止"~

    >目の前の現実を 共に変えてゆく
    由於てゆく有"今後繼續...下去"的意思,所以這句我想可能是"眼前的現實 依舊同時不斷改變著"~
    嗯...大概只是這樣的小問題...

    最後還是要說翼的日文真的很好耶~XD
    因為我覺得翻歌詞還滿難的~(被打)
  • 咦@@真的啊~就算是作流行歌曲的也會寫動漫歌囉?
    好微妙~因為台灣幾乎沒有動漫歌曲的存在說XD

    感謝狸的建議喔~那兩句我在翻的時候的確有覺得哪裏不太對XD
    只是不太想去思考而已,就丟著不管XD(喂)
    這樣改的確順多了~
    那那~後面一句我改成「眼前的現實 今後仍持續地改變著」應該也OK吧?


    感謝狸的稱讚^__^
    我日文還好吧@@翻歌詞的時候還是要翻字典才行~
    (搜索引擎也用很大XD)
    會翻歌詞是因為平常自己都聽日文歌這樣XD
    而且歌詞比文章好入手~翻文章比較難吧?@@

    yolunohoshi 於 2009/06/05 23:35 回覆

  • 狸
  • 後面那句如果對照前一句的話,因為有"就算~也~"的意思,所以我想"就算歷史不斷循環 眼前的現實 仍同時不斷改變著"這樣會比較符合原意~

    我有時候翻歌詞會比較沒耐心~因為真的會搞不懂它到底想表達什麼...XDDDD
    所以翼的翻譯我也只是看文法上跟語句上的小問題~~~=w=
    而且有時候歌詞會省略主詞之類的,會比較難猜~
  • 嗯嗯@@那就丟著不改了~

    我也是XD
    我現在也只求能翻出意思就好ˊˋ,要改得語句很漂亮我覺得有點.....
    翻譯就是要信達雅嘛,重點還是在於翻出原意跟語句通順吧~
    總不好原文並不華麗,譯文超華麗的吧~
    那像那種省略主詞省很大的該怎麼辦呢@@我記得我也有看過這種的,
    不過因為有看過人家的翻譯所以沒自己動手翻~
    自己翻大概就無能了吧XD

    yolunohoshi 於 2009/06/06 23:44 回覆

  • 狸
  • 如果是省略主詞省很大的,大概只能憑靠上下文判斷...
    但由於歌詞有時候意境太深(?),主詞會比較容易搞錯...
    所以才會說翻歌詞可能比較難要比較小心~XDDDD
  • 這樣啊ˊˋ
    也就是說判斷主詞也沒什麼訣竅就是了ˊˋ
    是說我暑假想來試著翻譯銀河鐵道物語@@(在圖書館有看到日文版~)
    會不會很難啊~

    yolunohoshi 於 2009/06/19 00:16 回覆