キャットフード
作詞:doriko(きりたんP)
作曲:doriko(きりたんP)
綺麗に今日もキメちゃって
今天也決定了要漂漂亮亮的
だからね 濡らさないで
所以呢 不要把我弄濕了
見上げた 顔にかけないで
往上一看 不要滴到我的臉
突然の夕暮れ rainy
突如其來的夕暮 rainy
寒いわ 水は嫌よ
好冷喔 我討厭水
拭って あなたの手で
幫我擦乾 用你那雙手
どうして 肝心な時に
為什麼 在重要的時候
居ない人なの
總是不在呢
I need 愛情 あなたの傍 ひざの上
I need 愛情 在你的身邊 在你膝上
I my me mine 私は まっしぐら
I my me mine 我啊 勇往直前
「あなた」って陽だまり目指し
以名為你的陽光為目標前進
そう私は気まぐれ lady
是啊我就是個善變的lady
なのにあなたは どこにも居やしないや
然而啊 卻哪裡都找不到你的身影呀
涙ってこれは雨でしょ
說是淚水這是雨吧
寒空のモノクロ lonely
有如寒空的黑白 lonely
早く見つけて 「ごめんね」と傘を広げて
快點找到我 說著「對不起喔」為我撐起傘
晴れ後雨宿り今 花咲く一つ屋根の下で
晴天之後避雨的現在 在一個開著花的屋頂下
夢の中 lalala...
只在夢中 lalala...
折れてるあの子の耳
折起來的那孩子的耳朵
小言も聞こえないって
據說就連抱怨也聽不見
お願い 今だけ貸して
拜託你 只有現在借給我
叱らないで ぐだぐだ darling
別訓斥我 囉囉唆唆的 darling
怒った顔は嫌いよ
我討厭生氣的表情
笑った顔も嫌いよ
也討厭笑著的表情
そもそも好みじゃないの
說起來本來就不是我的喜好
でも 愛して
但是 愛著你
You need 友愛 そういう気持ちが大事
You need 友愛 這種心情很重要
You live for me 心にまっしぐら
You live for me 朝著心勇往直前
素直って我侭のこと?
率直就等於任性嗎?
ねぇ あなたに愛され lady
哪 我是被你愛著的 lady
だから許して 私は悪くないや
所以原諒我吧 我沒有不好呀
「媚びない」が私自身
說了「不會獻媚」的自己
優しさと鬩(せめ)ぎあい ID
與溫柔的一面互相對抗 ID
声に出せない 「ごめんね」を期待しないで
發不出聲音 請不要期待我的「對不起」
心に「それ」があるなら 言葉で愛だの恋だのとか
只要心裡有「那個」的話 談情說愛什麼的
言わずとも 分かるはずでしょ
就算不說出口 也知道的吧
おいしいご飯があるなら 一緒に住んであげましょう
有好吃的飯的話 就跟你一起住吧
笑えるテレビがあるなら 一緒に見てあげましょう
有好笑的節目的話 就跟你一起看吧
あたたかい寝床があるなら 一緒に寝てあげましょう
有溫暖的床鋪的話 就跟你一起睡吧
それ以上何を望むの 聞いてあげましょう
除此之外還有什麼要求 我會聽你說的
たまには甘えたいのよ
偶爾也想要撒個嬌啦
受け止めて 憧れ lady
就接受吧 憧憬的 lady
なのにあなたは 私を分かってないや
然而你啊 卻不懂我的心思呀
恋だっていつか冷めるわ
戀愛總有一天會冷卻
さよならね 涙目 maybe
再見了 含淚 maybe
ドアを開ければそこに広がる「今日も雨」
開啟門扉眼前展開的「今天也是雨天」
止まない雨が降るなら このまま一つ屋根の下で
如果降下了永不停息的雨 就這樣在同個屋簷下
いつまでも lalala...
永遠 lalala...
I say nya-o あなたの傍で
I say nya-o 在你的身邊
I say nya-o あなたの腕で
I say nya-o 在你的懷中
I say nya-o あなたの名前さえ
I say nya-o 就連你的名字
どうしてうまく言えないのかな・・・
為什麼無法好好說出口呢・・・
+++++翻譯心得+++++
會接觸到這首歌,純粹是因為初音遊戲的關係。
一開始覺得還好,聽久了就覺得還真不錯,看了歌詞才知道跟貓咪有關
其實這首歌不難翻,但是中間的「夢の中」該怎麼解釋好我還真有點糊塗。
前面一段感覺是兩人小吵架->女生跑走->男生跑來道歉一起躲雨。
後面卻是男生在說教XD這樣的情況
所以我猜男生道歉的部分應該只是女生希望的情況這樣XDDD
如果有更好的理解方式歡迎提出~
「「媚びない」が私自身
優しさと鬩(せめ)ぎあい ID」
這句不難理解,但要怎麼翻得通順是個問題。
總之就是不想去討好對方但又覺得也不用採取這麼兇的態度之類的……
後面為什麼接ID我就真的不知道了XDDD
以上~
全站熱搜
留言列表