7
作詞・作曲:Nem
唄:みーちゃん
どうしようもない君に どうしようもない僕から
對著毫無辦法的你 毫無辦法的我
伝えておきたいことがあるんだ いいかな?
有想要傳達給你的事 可以說嗎?
聞こえないフリをして 首を傾げていても
就算你裝做沒有聽見地微微歪著頭
君の事は全部お見通しさ
你的一切我都能看透
春夏秋冬 季節はめぐり、めぐり
春夏秋冬 季節不斷更迭
君はまた少し大人に近づいたね
你又變得更接近大人了呢
それがとても嬉しくて だけとちょっぴり悲しくて
這讓我非常開心 但也有一點點悲傷
つまりはすべてが愛しいんだよ
也就是說你的全部都如此地令人憐愛
もう大丈夫 僕がそばにいるから
已經沒事了 因為有我在你身邊
ねえ、笑ってみせてよ
吶,讓我看看你的笑容
モノクロだった 空には虹がかかる
黑白不再 天空上掛著彩虹
君が色をくれたんだ
是你給予了它色彩
鼓動の打つ速さも 歩く歩幅(ほはば)も違う
不管是心跳的速度 還是走路的步伐大小都不一樣
神様はいじわるだね だけど今ここで
神真是壞心眼呢 但只要現在你在這裡
君が笑って、泣いて、生きていてくれるなら
笑著、哭著、活著的話
他には何もいらないんだ
其他的什麼都不需要
癒えない傷は そっと包んであげよう
無法治癒的傷口 輕輕的給你包紮上
ねえ、声を聞かせてよ
吶,讓我聽聽你的聲音
寂しい夜も 月が照らしてくれる
寂寞的夜晚 月光照耀著
君が光 くれたんだ
是你 給予了它光亮
瞬き(まばたき)のシャッターで 切り取るいくつもの”今”
用一瞬閃過的快門 截取累積的"現在"
永遠に閉じ込めた 七色の日々に
被永遠關入的 七色的日子裡
もう大丈夫 僕がそばにいるから
已經沒事了 因為有我在你身邊
ねえ、笑ってみせてよ
吶,讓我看看你的笑容
モノクロだった 空には虹がかかる
黑白不再 天空上掛著彩虹
君が色をくれたんだ
是你給予了它色彩
(どうしようもない君に どうしようもない僕から
對著毫無辦法的你 毫無辦法的我
伝えておきたいことがあるんだ いいかな?
有想要傳達給你的事 可以說嗎?
君と過ごすこの日々が 一瞬のこの日々が
和你一同度過的這些日子 短暫如一瞬的這些日子
僕の一番の宝物
是我最重要的寶物)
++++++++++++
嗚哇啊這是什麼,太深情了啦(´;ω;)
在我把歌詞打上電腦的時候,一邊聽著這首歌。
みーちゃん的聲調好溫柔,真的聽著聽著就要落淚了~
這首真的是寫給みーちゃん的愛貓ななちゃん的歌。
從歌詞內容就可以看出みーちゃん對ななちゃん的溺愛啊~
「どうしようもない君に どうしようもない僕から」
這句的どうしようもない,在我一開始還沒看到歌詞原貌時,
我原本想翻成「不知所措」的。
但是現在翻成「毫無辦法」,是因為我覺得這裡面還包含著對ななちゃん的憐愛之情。「真拿你沒辦法(笑)」的那種感覺~
所以就這樣直翻過來了。
「君はまた少し大人に近づいたね」這句我也是覺得直接照著翻會比較好。
「瞬きのシャッター」有夠難翻Orz還有其他更好的翻法歡迎提出來討論。
「いくつも」=「幾つも」,是指很多的意思。為了意思通順所以翻成那樣。
最後一段會框起來,是因為歌詞本上面沒有,是我聽寫下來的~
因為還蠻簡單的,我想應該沒有聽錯才對。
這樣兩首原創曲都翻完囉~
*另外補充一下:「君が光 くれたんだ」這邊如此斷句,一方面也是說「你就是光」,但中文沒辦法翻成那樣。
全站熱搜
留言列表