Phalaenopsis
作詞・作曲:マチゲリータ
唄:みーちゃん

「貴女」は僕の掌の上で踊るの?
「妳」在我的手掌上跳舞嗎?
甘美な蜜に塗れた(まみれた)肢体(からだ)が綺麗だね。
塗滿甘美的蜜的軀體真是漂亮呢。

完璧な罠に掛かった貴女はくらくら、
陷入那完美陷阱中的妳頭昏欲倒
眩暈の最中(さなか)思うのは「愛の結晶(かけら)」。
暈眩至極時妳所想的是「愛的結晶(碎片)」

愛して、愛され、愛して、ぐるり。
愛人、被愛、愛人、迴旋。
指輪の誓いで絶望へ────────。
由於戒指的誓言而走向絕望────────。

切り裂かれてゆくそのドレスは悲劇と幻覚の味。
被撕裂的這件禮服是悲劇和幻覺的味道。
「貴女」に植えつけた、素敵な程悲しいファレノプシスに接吻(くちつき)しよう。
和深植於「妳」,悲傷到美妙程度的Phalaenopsis(蝴蝶蘭)接吻吧。

すべては僕の悲痛な叫びと表情、
全都是我的悲痛叫喊和表情,
柔らかな肌に突き立てた色は鈍色(にびいろ)。
在那柔軟肌膚上突起的顏色是鐵灰色。

愛して、愛され、愛して、ぐるり。
愛人、被愛、愛人、迴旋。
指輪の誓いで絶望へ────────。
由於戒指的誓言而走向絕望────────。

切り裂かれてゆくそのドレスは悲劇と幻覚の味。
被撕裂的這件禮服是悲劇和幻覺的味道。
「貴女」が踏み入れたこの甘美な世界は演出された舞台のフェイク。
「妳」所踏入的這個甘美的世界是舞台上演出的虛假。

ああ、落ちる涙は「貴女」の掌の上で崩れる夢の狭間(はざま)。
啊啊,落下的淚是在「妳」掌上崩毀的夢的間隙。
ああ、愛し方は閉じた心の中だけに生きる僕の記憶。
啊啊,愛著的人是只在那封閉的心中活著的我的記憶。

「助ケテ…」
「救救我…」

「アナタ」がに植えつけたこの消えないすべてを壊す過去苦痛(トラウマ)。
深植於「你」之中將全部破壞掉的過去傷痛(精神外傷)無法消去。
苦しみ落ちてゆく、僕の闇に染まった
墮落至痛苦中,染上我的黑暗

「生きていた頃の君の笑顔」─────。
「你仍活著時候的笑容」─────。

++++++++++++
12/6一拿到CD就馬上把歌詞打到電腦上。
原本還在猶豫說晚一點在翻譯好了,結果歌聽著聽著忍不住就開始翻了。

光聽旋律的話這首是我最喜歡的歌@@
會這樣說是因為其他首我還沒有仔細看過歌詞的關係~還有變心的可能性。

這首歌光看歌詞還蠻黑暗的……為了全盤了解這首歌的意思,我還去查了蝴蝶蘭的花語,大致上有「幸福、快樂、純潔」之類的意思。所以我只能猜測這首歌主張的是:「この甘美な世界は演出された舞台のフェイク」,所以蝴蝶蘭雖然代表幸福快樂,但都是虛假的。從歌詞裡面大概只能判斷已經發誓要互許終生的兩人,女的不知道被誰刺殺死去。這邊我有兩個猜測:
1. 是男方基於獨占欲將女方刺殺。(トラウマ)
2. 男方本來就不是因為喜歡女方而接近她的,刺殺才是主要目的(復仇?)。然而在過程中還是愛上對方。(僕の掌の上で踊る、罠、フェイク、夢の狭間、トラウマ、僕の闇)
3. 兩個人是私定終生,關係被發現,女方因此死去。
我個人是覺得應該是2啦~1其實也有可能。因為有「traum」出現,也可以推測因為過去曾被背叛過,所以在疑神疑鬼中一時衝動就刺下去了。
如果還有其他更好的解釋可以提出來討論喔。

另外這首歌有蠻多漢字的部份,發音跟漢字不一樣。像「肢体」、「結晶」、「接吻」、「過去苦痛」。這算是日文創作的特色吧。發音部分我有仔細聽出來標在後面了,歌詞本上面是完全沒有標示的。(トラウマ我聽了好幾次Orz)
除了上面有提出來的以外,有框框標發音的,那是我不太熟悉的發音,應該說那些字同時有好幾種發音方式,所以也特別標出來。

另外「ぐるり」這個詞,有轉彎、旋轉、從尾回到頭等等意思。

這首歌翻起來還蠻簡單的。唯一的問題是「眩暈の最中」直翻是「最暈的時候」。感覺歌詞的美感都跑掉了,所以有稍作修飾,不是翻錯~如果有能保留原意又能兼顧美感的翻法歡迎提出喔。

其他首我也會盡力翻出來的。


yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 雨鏡
  • 眩暈の最中 說不定可以翻成 暈眩至極時?
    (老實說我不懂日文 只是看中文的意思並稍做修改 有錯誤還請說><
  • 感謝你的建議>w<
    這樣的修改很好啊~那我修改掉囉w

    yolunohoshi 於 2011/06/17 08:50 回覆