Select me
作曲.作詞.編曲:halyosy

隠せない 君が好きだよ
我喜歡你到無法隱藏
恋モミジ染まれ
戀愛染紅了葉

Plz select one of us to love
Plz select me Plz select me
Plz select me Plz select me
Plz select one of us to love

木枯らし 放課後 トレイン 男女男女で向かい合い
初冬寒風 放學後 列車 男女男女相對而坐
見慣れたこの顔ぶれ ノンストップお喋り
裝出已經看慣了的臉 在直達車上聊天
「いい加減にしなさい!」と ふざけて君がつねった
「你有點分寸吧!」 開玩笑的妳捏了我的耳朵
僕の耳が赤いのは 痛さのせいだけじゃない
我的耳朵會發紅 不只是因為痛的緣故

"友達"でなくちゃ 無邪気な笑顔も見れないの?
如果不是"朋友"的話 就沒辦法看到那無邪的笑容了嗎?
仲間の輪抜けて ホントは一人占めしたい
跳脫同伴的圈圈 其實想要獨佔你

この席で君を見てきた その他大勢の僕でもいい
可以從這個座位看著你 其他的對我來說都無所謂
隠せない 君が好きだよ
我喜歡你到無法隱藏
恋モミジ染まれ
戀愛染紅了葉

Plz select one of us to love
Plz select me Plz select me
Plz select me Plz select me
Plz select one of us to love

イヤフォンから漏れてる 君が選んだラブソング
從耳機裡流洩出來的 是你選的情歌
「愛してる」のフレーズに ハッとして君を見た
聽見了「我愛你」的句子 我一瞬間看向你
車窓に燃ゆる山の様に 真っ赤な耳で
從車窗看去 像是山燒起來一般的 火紅的耳朵
みんなに秘密みたいに 君も僕を見てたんだ
像是對大家保密一般 你也看著我

"友達"のままで 列車は僕らを乗せ往く
保持著"朋友"關係 列車載著我們前進
次は君の街 カバンを握り手を振る
下一站是你所居住的街道 我拿著包包的手揮了揮

この駅で君を見てきた 風に舞う髪を直す仕草
從這個車站看著你 整理在風中飛舞的髮絲的動作
隠せない 君が好きだよ
我喜歡你到無法隱藏
恋モミジ染まれ
戀愛染紅了葉

ヘイ! ストップ! このまま行かせてもいいんですか?
Hey! Stop! 就這樣讓他離開也可以嗎?
今日も残念って先延ばしの明日か?
今天也要抱著這份遺憾持續到明天嗎?
ドアが閉まるほら急げ エンド オブ タイム
快點門要關上了 End of time
何を格好つけてんだ ノンスタイル
你在耍什麼帥啊 真不像樣

あいつが好きなんだろ? 好きだよ…
你喜歡他吧? 喜歡啊…
マジで好きなんだろ? 好きだよ!
真的喜歡他吧? 我喜歡他!
めっちゃ好きなんだろ? 好きだよっ!!
超喜歡他的吧? 我喜歡他!!
ならブチかませ! I love you so much!
那就下定決心吧! I love you so much!

みんなで笑ってりゃ 怖いモノなんてない
只要大家一起笑著 就沒有任何值得害怕的
永遠にも似てる 楽しいこの日々じゃ
在這如同永遠一般 快樂的日子裡
手に入んないモンがある 僕だけの君でいて
也有無法得到的東西 那就是只屬於我的你
発車ベル 鳴り出す ちょっとだけ待ってトレイン
發車響鈴 響了起來 稍微等我一下 列車

ガラス越し 見送るだけの 意気地なしの僕はサヨナラだ
跟只敢透過玻璃目送你的那個沒有志氣的我道別
もし君が 僕を選ぶなら この手を掴んでよ
如果你 選擇了我的話 就握住這隻手吧

このベルも 冷やかす声も 真っ赤な僕らにはもう届かない
這個鈴聲和那些嘲弄的聲音 滿臉通紅的我們都聽不到
隠さない 僕も好きだよ
不要隱藏 我也喜歡你
恋モミジ染まれ
戀愛染紅了葉

Plz select one of us to love
Plz select me Plz select me
Plz select me Plz select me
Plz select one of us to love



++++++++++
好青春的一首歌=▽=
就連PV都是穿著學蘭耶學蘭~←糟糕發言

相信大家都多多少少有這種經驗吧?
因為不敢告白,結果就在曖昧其無疾而終的經驗~
不管怎樣一定都會覺得可惜的吧?
這首歌就是鼓勵大家勇敢告白的= =+

「恋モミジ染まれ」→「戀愛染紅了葉」我想應該沒翻錯吧?雖然說モミジ就是紅葉,但是也沒有葉子本來就是紅的吧?這首歌的季節是放在秋末冬初的時候(就是這個時期嘛),日本那邊葉子應該都變紅了。我想應該翻成這樣會比較恰當~還是有人覺得翻成「戀愛染上紅葉」會比較好嗎?

「その他大勢の僕でもいい」這句我要自首一下,我在翻的時候有不小心瞄到別人的翻譯。因為自己實在是搞不懂這句的意思,所以就參考了別人的翻譯。除了這句以外我都沒看,要不然這篇就不會翻成這種樣子了哈哈☆

「「愛してる」のフレーズに ハッとして君を見た
車窓に燃ゆる山の様に 真っ赤な耳で」
這兩句有點難翻。那個紅耳朵到底是誰的啊=口=有人有更好的翻法嗎~

「次は君の街 カバンを握り手を振る」這句也是主語不明。不過因為第一句的關係,暫且判斷為男生的手好了。

「この駅で君を見てきた 風に舞う髪を直す仕草」第二句我一直在想要怎麼翻才能翻得有原先的美感又簡潔有力。最早我是翻成「整理吹亂頭髮的小動作」,後來想想感覺原本的意境有點跑掉,就改成現在這個樣子~

「ならブチかませ!」這句其實應該比較接近中文的「破釜沉舟」吧。光是「下定決心」的程度其實還不夠強烈。但是一時之間想不到有更好的表現方式了。(總不能用對岸的「破罐破摔」吧Orz)

是說最近翻的歌好像蠻多的@@
可能是最近有點空虛吧ˊˋ
あぁー私も恋したいなー(´;ω;)


啊對了,我在翻譯的時候,都不用妳或是她,
因為我覺得想告白的也不見得都是男生而已啊~
雖然PV裡告白的是男生就是了~





yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • 地平線
  • 翻譯辛苦了~
    這5只真的是太犯規太有愛了~
  • 謝謝:D
    就是說啊> <五個人合唱真的好棒~

    yolunohoshi 於 2010/11/13 15:54 回覆

  • 若竹
  • 來煩妳~~ww(被打)

    "啊對了,我在翻譯的時候,都不用妳或是她,
    因為我覺得想告白的也不見得都是男生而已啊~"

    欸唷~~(語尾上揚)
    我每次都看成"因為我覺得想告白的都是男生而已啊~"
    (↑被戳瞎)
    是說殿下這年紀來唱這首歌...是想來個師生(ry (x_x(○=(-_-○#
    不覺得殿下散發出來的氣味就和另外四位少年不同嘛?XDD

    這首歌整個可愛啊~畫面很棒www歌詞提供感恩~~
  • 其實我是想說「也會有男生跟男生告白的情況啊~」不過在翻歌的時候還是克制一下好了XDDD

    咦咦你確定是師生戀嗎?
    殿下在生放說過他的未婚妻還沒出生,所以應該是蘿莉.....(被打)
    不過殿下感覺的確不像學生啊=▽=要去哪找這麼性感的高中生啊~

    yolunohoshi 於 2010/12/20 06:46 回覆

  • 若竹
  • 對對我就是那個意思XD
    翻譯要中立公允所以必需考慮到各種可能嘛~(唬)

    其實殿下自己就是別人的嫁了吧(毆)
    殿下的臉其實還滿年輕的,比較像大學生~
    那就家教老師希望www
    (夠了#)
  • 剛發現有錯字www

    殿下是蓮把拔的吧,都組成良い夫婦了XD
    對上會長或PKT感覺都會變攻XDDD

    家教老師....感覺會變成色色的課程www(夠了你)

    yolunohoshi 於 2010/12/20 06:54 回覆

  • 禕
  • 我、我是路人(打)
    主要是看了以上的翻譯覺得好崇拜
    現在正在學習日文可是漢字......(掩面)
    我、我、我絕對沒有希望你教我的意思!!!
    (不小心把真正目的說出來了)
  • 謝謝~不過我自己也還在學習就是了^^
    因為現在還要工作的關係,其實日文退步不少XD
    日文方面有不懂的可以提出來問,簡單一點的我應該可以回答就是了w

    yolunohoshi 於 2011/05/13 13:29 回覆

  • 柩
  • 你好w
    最後一段副歌

    隠さない 僕も好きだよ
    不要隱藏 我也喜歡你

    應該翻成「你也喜歡我」比較好吧?
    照日文愛省略主詞的習慣,還原就變成→(君は)僕も(取代了が)好きだよ

    只是點小建議,如果有錯就抱歉""

    謝謝你分享的翻譯!
  • 嗯~雖然這樣看起來語意比較能連貫,
    不過這裡沒有辦法確定真的是省略主詞呢~
    而且你上面的那句會變成句意不明@@
    我喜歡你有兩種句型:
    私は君を好きです←你是受詞,後面的助詞應該是を不是が,而を是不能用も取代的。
    私は君が好きです←強調喜歡的是「你」,所以用了助詞が,不是用が就沒有強調意味,那應該用を,而を不能用も取代。
    君も私(のこと)をすきだよ←這句才是你也喜歡我的日文。

    我對這句的理解是:「不需要隱藏你的心情,因為我也喜歡你,我們是互相喜歡」

    還是感謝你提出來的意見喔。

    yolunohoshi 於 2011/05/29 13:41 回覆