Leia
作詞:ゆよゆっぺ
作曲:ゆよゆっぺ
編曲:ゆよゆっぺ

君の声を聞かせて 澱(よど)む心を祓(はら)って
讓我聽你的聲音 讓沉澱的心變得清澈
偽りのキャンバスを 塗りつぶしてくんだ
將虛偽的畫布 塗得密密麻麻的
今日も
今天也是如此

終末のない幻想に 触れた気がした
像是碰觸到了 沒有盡頭的幻想
「なんて呼べばいいんだろう」 変わらない温度
「要怎麼稱呼你比較好呢」 那沒有改變的溫度
微笑が内臓を 食いつぶす前に
在微笑把內臟 全都啃食掉之前
今日を閉じ込めたよ 馳せる未来は灰色
把今天深鎖起來 奔馳的未來是灰色

望むなら空想 寂れた嘘
冀求也只是空想 寂寞的謊言
叶うならもっと 聞かせて
若能實現的話 就讓我聽更多吧

心から溢れてた 愛しさをちりばめて
將從心裡湧溢而出的 戀慕鑲嵌上去
君の声に重ねた 恍惚(こうこつ)は遥か
和你的聲音重合 恍惚飄散在遠方
形あるものならば 崩れゆくものならば
如果是有形的東西的話 如果是會崩壞的東西的話
この両目は要らない 僕を包んで
我不需要這雙眼睛 包覆住我吧
Leia...

終末のない幻想は 悲しく笑った
沒有盡頭的幻想 悲傷地笑了
「なんて呼べばいいんだろう」 響く言葉は灰色
「要怎麼稱呼你比較好呢」 迴響的話語是灰色

永遠はそっと 息をとめて
永遠悄悄地 停止了呼吸
僕を置いてった 絶望へと
把我給丟下 讓我迎向絕望

針の音が止まれば この世界は終わるよ
若是指針的聲音停止的話 這個世界就終結了
願うだけの言葉は 意味をもたなかった
只存在冀望的話語 是沒有意義的
もう少しだけ笑って もう少しだけ祈って
再綻放一下你的笑容 再讓我稍微祈求一下
聞こえないならもういっそ 僕を殺してよ
若你聽不到的話 乾脆 把我殺了吧

君の声を聞かせて 澱(よど)む心を祓(はら)って
讓我聽你的聲音 讓沉澱的心變得清澈
偽りのキャンバスを 君と葬るんだ
將虛偽的畫布 和你一同埋葬
君と僕の証を 残す術がないなら
你和我相愛的證明 沒有使之留下的辦法的話
温もりを焼きつけて 僕を殺して
將你的溫暖烙印於心 把我殺了吧
Leia...

Leia...



因為現在開始工作的關係,就連翻譯都得這樣擠時間出來~
翻譯心得也沒辦法細講了,只能大概簡單提過去。

其實這首歌我還蠻喜歡的,沒事就很喜歡放來聽甚至跟著唱= =+
不過歌詞內容還蠻難理解的,感覺有點抽象?
第一句「澱む心を祓って」其實不太好翻~其實現在還在想翻成那樣到底好不好。
不過應該可以理解他的意思吧?不過中文的「沉澱心情」就已經有使之清澈的意思了,但又不想把原文的意思扭曲~所以就直翻了。
「偽りのキャンバスを 塗りつぶしてくんだ」
若不管歌詞排列,最簡單的翻法就是「把虛偽的畫布塗滿」,不過這樣就沒有歌詞的感覺了。所以就翻成了上面那個樣子。

「馳せる未来は灰色」
這邊的「馳せる」有兩個意思,一個就是奔馳,一個是思緒遠颺,不知道大家絕得歌詞的是哪一種?我在想會不會兩種都有~不過現在還沒有想出來包含兩種意思的翻法,歡迎來討論~

「望むなら空想 寂れた嘘」
這句出乎意料的難翻…只能說越簡單的句子越難翻囧
有人有更好的意見嗎?

さび・れる【寂れる/▽荒びれる】
[動ラ下一][文]さび・る[ラ下二]
1 活気がなくなって寂しくなる。ひっそりする。「―・れた冬の浜辺」「―・れた町」
2 勢いが衰える。「虫の音が―・れる」


「君の声に重ねた 恍惚(こうこつ)は遥か」
媽呀…「恍惚は遥か」是什麼鬼啊囧
現在的翻法是加入我自己個人的理解了,還有人有更精確的解讀嗎?
然後我在想這邊的こうこつ究竟是恍惚的意思還是陶醉的意思,不過若要兩意兼具好像只能直接用恍惚翻譯了。

「残す術がないなら」
對不起這句我翻得有點倉促(註:目前時間半夜1:51,我今天還要上班囧),總之努力把原意表達出來了,該怎麼簡短我還在想~歡迎討論。


以上,好久不見的翻譯。




arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()