僕はまだ本気出してないだけ
作詞、作曲、編曲:梨本うい


期待外れと 言われた僕の
被說讓人失望的我
理想の未来はどこよ
理想的未來在何處
気づいた時にゃ クズ呼ばわりさ
察覺到的時候 就被稱為垃圾了
無駄に傷ついて 一人閉じこもった
受了無謂的傷 將自己封閉起來

どこへ逃げても どこ隠れても
不管逃到何處 不管躲在何處
笑われてる気がしてさ
總覺得都會被嘲笑
悔しいけれど 悲しいけれど
雖然很不甘心 雖然很傷心
見返す勇気も無いのです
就連反擊的勇氣都沒有

誰も知らない 僕の力を
沒有人知道我所擁有的力量
いつかは君に 見せてあげるよ
總有一天會讓你看見的喔
バカにされても コケにされても
就算被當成笨蛋也好 就算被視為草芥
今は仕方ないのさ
現階段也是沒辦法的

みんなはやけに 楽しそうだな
大家看起來十分快樂的樣子哪
あんな遠く行くくせに
明明就去了那麼遠的地方
変わらないんだ 変われないんだ
完全沒有變化 沒有被改變啊
こんな狭い部屋の中で
在這麼狹窄的房間裡面

誰も知らない 僕の本気を
沒有人知道 我認真起來的樣子
いつかは君に おみまいするよ
總有一天會讓你仔細瞧瞧的
今はダメでも 今日はクズでも
就算今天還是不行 就算今天依舊是個垃圾
明日になればきっと
到了明天一定會好轉的

本気になりましょ 本気を見せましょ
認真起來吧 見見我認真的模樣吧
呪文を唱えて 無敵になりましょ
吟唱咒文 變得無敵吧
虚勢を張るよ 鼻で笑われても
虛張聲勢吧 就算被嗤笑了
今に見てろよ 目に物見せるよ
現在看看我吧 嚐嚐我的厲害吧
現在の僕から 過去の私まで
從現在的我到過去的我
泣きたい夜から 未来の君まで
從想哭的夜晚開始 到未來的你
たったらったった
噠噠啦噠噠

外に出よう
到外面去吧
街を歩こう
走到街上吧
とても辛いけれど
雖然那麼地痛苦
君に逢いに往こう
我要去見你

誰も知らない 僕の力を
沒有人知道我所擁有的力量
今すぐ君に 見せてあげるよ
現在馬上就讓你看看吧
バカにされても コケにされても
就算被當成笨蛋也好 就算被視為草芥
今は これが 限界なんだ
現在的 這個 已經是極限

君の描いた 素敵な未来
你所描繪的美好未來
今の僕には、 届かないけど
雖然無法傳達給現在的我
忘れぬように 壊さぬように
為了不要遺忘 為了不要毀壞它
醜くも美しく、 もがいてみせましょう
雖然難看但也很美麗 拚命掙扎給你看吧

僕はまだ本気出してないだけ
我只是還沒認真起來而已
今はまだ本気出してないだけ
現在還沒認真起來而已
僕はまだ 今はまだ
我還沒 現在還沒

今から
從現在開始

本気になりましょ 本気を見せましょ
認真起來吧 見見我認真的模樣吧
呪文を唱えて 無敵になりましょ
吟唱咒文 變得無敵吧
虚勢を張るよ 鼻で笑われても
虛張聲勢吧 就算被嗤笑了
今に見てろよ 目に物見せるよ
現在看看我吧 嚐嚐我的厲害吧
現在の僕から 過去の私まで
從現在的我到過去的我為止
泣きたい夜から 未来の君まで
從想哭的夜晚開始 到未來的你
たったらった
噠噠啦噠
笑えますように
希望都能綻放出笑容


++++++++++

嗯,只能說這首歌好勵志好適合現在的我(´;ω;)
難得的放假日回了家,然後聽到了這首新歌,然後就順手翻譯了。
對不起依舊是只有信的部份,達跟雅都稱不上囧

簡單提一下這首歌翻譯起來比較有問題的地方吧。
「無駄に傷ついて」算是推敲了一下才確定下來的。因為「無駄」通常會翻成「沒有用」或是常看nico的人一定會知道的「無駄遣い」,這邊是浪費的意思。查字典則是「徒勞、浪費」。不過還是沒有找到適合的字詞= =之後才想到用「無謂」。

「たったらったった」我一開始還在想說有沒有什麼意思。因為日文還蠻常有「だったらいいな」,不過第一個字沒有濁音啊……?那就當成是普通的哼唱音好了~還有其他見解歡迎提出喔~

「目に物見せるよ」:ひどい目にあわせる。思い知らせる。貌似是個慣用語?翻成那樣應該沒有問題吧?

「笑えますように」沒有主詞真的是囧雖然我一開始是定為希望對方能綻放笑容,不過想想被大家叫垃圾需要勇氣走出來的不是自己嗎?所以希望自己總有一天能綻放笑容應該也不奇怪吧?所以就改成這樣ΘωΘ



以上!久違了的翻譯:)



* 其實「笑われてる気がしてさ」有點想翻成「總覺得嘲笑一直追趕著我」不知道大家覺得如何?


arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()