終於翻完了……Orz



ポーカーフェイス
作詞:ゆちゃP
作曲:ゆちゃP
編曲:ゆちゃP


曖昧被った仮面 もしかして
被曖昧覆蓋的面具
今まで見せてた それも嘘?
莫非目前為止你讓我看到的 那也是謊言?

会いたい足りないハート差し出して
想見你這樣還遠遠不夠快把紅心拿出來
気がつきゃダイヤも奪われちゃってる
不注意一點的話就連鑽石都會被奪走喔

本性? 本能? 本当?
本性? 本能? 真實?

幸い 災害 ピエロ落ちちゃって
幸好 災害 小丑掉落下來
見えないところに ブラフ張ってまた
在看不到的地方 又虛張聲勢起來了

『脳内どうだい?』 見透かされすぎて
『腦子裡在想什麼?』被看得太透徹了
どうにも こうにも 頭に来るぜ
毫無辦法 無計可施 怒上心頭

あっち こっち 鬼さんこちら
那邊 這邊 鬼先生在這邊
手のなる方へ I want you
朝向傳出拍手聲的方向 I want you
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス?
一對? 兩對? 不,是葫蘆嗎?
暴いてみせるから
全都掀開讓你瞧瞧

見えない 見せない 両目塞いじゃって
我看不到 別讓我看 把兩隻眼都矇住了
『もう無い』 『そうかい』 騙されたフリ
『已經沒了』 『是這樣嗎』 裝作被騙了的樣子

王様気取りのカードチラつかせ
擺出國王的姿態揮舞著卡片
『こうなりゃ維持だ』と 乗せられた足
『就這樣繼續保持下去』 翹著二郎腿

『いやいやそいつは偽者です』と
『不對不對那傢伙是假的』
言われて気がつきゃ もう手遅れね
聽了這話我才發覺 但已經太遲了

何度も何度も騙されちゃって
已經被欺騙了無數次
どうにも こうにも 頭に来るぜ
毫無辦法 無計可施 怒上心頭

完全犯罪 成り立たせるわ
使它成為完美犯罪吧
勢いあまって I kill you
情勢所逼 I kill you
アリバイ作って 表の顔は
製造不在場證明 表面的模樣
いい子にしたフリ
裝成是個好孩子

勝ってうれしい はないちもんめ
贏了好開心 花一匁
あの子が欲しいの I want you
想要那個人 I want you
交換条件 認めさせない
不接受任何交換條件
ジョーカー奪ってみせるから
就連鬼牌都搶過來給你看

嘘つき仮面裏
騙子的面具裡面
本当は照れ隠し?
其實是在掩飾害羞?
教えてよ
告訴我嘛

あっち こっち 鬼さんこちら
那邊 這邊 鬼先生在這邊
手のなる方へ I want you
朝向傳出拍手聲的方向 I want you
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス?
一對? 兩對? 不,是葫蘆嗎?
手の内明かして
掀開手上的牌吧

完全犯罪 成り立たせるわ
使它成為完美犯罪吧
勢い余って I love you
隨著氣氛 I love you
最後の切り札 差し出す前に
把最後的王牌拿出來之前
暴いてみせるから
全都掀開讓你瞧瞧


本性? 本能? 本当?
本性? 本能? 真實?




++++++++++
這首歌……意外地難翻=皿=
其實在Butterfly翻完之後我就打算要翻這首歌的,
然後終於找了歌詞,然後翻了一半之後……
洗完澡回來之後就存檔關掉了(咦)
再打開這個檔案已經是一個禮拜之後XDDDD

嗯,總之還是翻完了。就來提提這首歌哪裡難翻吧。

先是「どうにも こうにも」這兩句其實是一個組合,也就是只有一個意思,就是「不管怎麼做都無法挽回/成功……」這樣的意思。其實用「どうにも」就可以表達這樣的意思,後面加上「こうにも」是強調,所以就跟著歌詞翻成了兩句意思相同字數相等的樣子~
「頭に来るぜ」基本上就是生氣,有點類似那種因為生氣所以血都湧到頭部那種感覺吧?這邊採取了最簡短的翻譯。中文的話印象中只有「氣到臉紅脖子粗」這樣的講法最符合原意,不過實在不適合放在歌詞裡面。而且確實血氣上湧但不見得有臉紅吧?我是這樣想的啦~
順帶一提日文的「腹を立つ」可以翻成滿肚子火w

還有這首歌省略了超多主詞的= =
整首歌應該是兩個人在比樸克牌,然後旁邊應該還有人在圍觀吧= =+
因為對手是絕對不會說「那傢伙是假的」暴露自己吧?所以應該可以推測還有第三人。

「ジョーカー奪ってみせるから 」、「暴いてみせるから」最後面的「から」是「警告」的語氣,固定放在句尾這樣。一開始還想說到底是什麼咧~然後就把句型辭典祭出來,果然得到了解答XDDDD

「勢いあまって」算是我想最久的部份吧。查字典「勢い」查到了這行:「物事が動くときに加わる速さや強さ。「下り坂で―がつく」「―余って土俵を飛び出す」「筆の―」」

我想知道的是「勢いあまって」是什麼意思啊!!!!!

後來只好從搜尋引擎查,看很多例文之後才推斷出來= =
(勢い余って買っちゃった、勢い余って転んだ……)
然後又查到類語詞典「勢いに任せる」=「勢いが余って~」
然後就翻成現在這個樣子ΘωΘ
另外因為後面接的英文不同所以兩句我用了不太一樣的翻法~不知道大家覺得如何?

接著好不容易克服了這個難關之後,下一個難關又來了。
「勝ってうれしい はないちもんめ」
查了之後:「はな‐いちもんめ【花一匁】
子供の遊び。二組に分かれ、「勝ってうれしい花一匁」「負けてくやしい花一匁」などと歌いながら、両方から一人ずつ出てじゃんけんをし、勝った組が負けた組の子を取る遊び。」
原來是遊戲的歌……Orz
因為「匁」=「文目」算是日本特有的度量衡單位,所以想翻也翻不出來……大致上的意思好像是用銀一匁可以買到花,贏的可以用便宜的價格買到,輸的就得接受這樣的價格賣給對方這樣。另外還看到有日本人在討論說其實是指人口買賣。(給我慢著日本的遊戲跟童謠怎麼都是這種風格啊=口=)

另外因為這首歌是跟樸克牌有關係,所以「暴いて」一率都翻成掀開來。

其他的小筆記:
ブラフ=bluff
ちらつかせる,也可以拿來形容歹徒把刀子揮來揮去的樣子。


以上。哪邊有問題歡迎提出來討論喔~



arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()