セツナトリップ
作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.

1(ワン)、2(ツー)、準備 おっけー?
1、2,準備好了嗎?
3(スリー)、4(フォー)で蹴っ飛ばして
那就把3、4給踢飛吧
全部さ フイにしちゃったっていいじゃん?
全部 都無疾而終有什麼不好?
どうせ何が変わるわけじゃあるまいし
反正也沒有想去改變什麼
邁進! 発射オーライ、未来!
邁進! 朝向未來發射!

Yeah! ステップあやふや どうしてルルリララ
Yeah! 步伐有些遲疑 為什麼原地踏著舞步
迷っていたってさ、しょーがないじゃん
會感到迷惘,這也是沒辦法的嘛
やめて あえて 攻めて 確かめて
停下來 硬著頭皮 攻向前 去確認
酩酊まるで足りないや
好像還不夠酣醉呢
弾け出すフレーズ解き放って
解放那些彈出的樂句
ほらほら楽しいことしたもん勝ち!
你看你看做些快樂的事才算贏家!

探しにいくんだ セツナトリップ
我要去尋找 瞬間的旅程
飛べない わけない また内緒のハートに Dive!
飛不起來 攤開雙手 撲向依舊藏著秘密的心!
脇目も振らず 出たとこ勝負!
不別開雙眼  憑實力一決勝負!
手痛い 停滞 撤退はしない
就算遭受嚴重地打擊或是停頓也絕不撤退
生き急げ 全開少女
把握當下 全力少女
寝ても 覚めても その刹那 飼い馴らせ
不管是睡 還是醒著 將那瞬間馴養吧
そろそろどうも 限界症状
差不多終於到來了 極限症狀
即効性の Trip に夢中
着迷於即效性的Trip之中

フワフワリ まだちょっと フラフラリ もうちょっと
輕飄飄軟綿綿 又一點點 搖搖晃晃 再一些些
甘えてあらあら やっちゃったベイベー
撒嬌著 哎呀哎呀 又做了呢baby
きっと発展性も何もあるまいに
一定沒有任何發展性的
毎日!懲りないなぁ……
每天持續著!真是得不到教訓呢……

早送りのように過ぎゆく日々
像是快轉一般度過的日子裡
まだまだあーやってこーやって 溺れたいんだ
還想還想像這樣,像那樣 沉溺在裡面

如何せん 不完全 トリップガール
怎麼辦 不完全 Tripgirl
代わる 代わる がなりたてる 現実(Real)を BANG!
快交換 快交換 大聲叫喊著 射穿那現實!
抗え きっと トリックがある
抗拒著 一定 有什麼詭計吧
迷路 音色 夜色に紛れて
如同迷宮 音色在夜色中混雜著

うら若き 明日ある少女
黛綠年華 擁有未來的少女
寝たふり Free 耳を塞ぐ 「あー、聞こえなぁーい!」
裝作睡著 Free 捂住耳朵 「啊ー我聽不ー到!」
甘美なバンビーナ 夢見る少女
甜美的bambina 夢想著的少女
そこに永遠があると信じて
相信那裡有永遠

頑張るだけ損じゃん なんとなく察しちゃうじゃん
光是努力真是吃虧 不知不覺間察覺到了
生まれた時にさ、配られていた手札が
每個人出生的時候,被分配到的底牌
弱かったら終わりだって 先なんて知れてるって
要是弱小的話就結束了 之後什麼的早就知道了
覆せやしないって! 「あ゛ー!もーっ!ギターッ!!」
不可能有翻身的機會的! 「啊ー!不管了!吉他ー!」

……わかっているんだ 言い訳だって
……其實我知道的 那都是藉口
手札なんて自分次第なんだ、って
底牌什麼的根本都是取決於自己
いつまでユメに逃げてるんでしょ?
到底要逃進夢裡多久呢?
そろそろおはようの時間だろう?
差不多是該道早安的時間了吧?

目を覚ませ セツナトリップ
快睜開眼睛 瞬間的旅程
飛べない わけない 今眩しい 現実(Real)に Dive!
飛不起來 攤開雙手 現在就撲向那炫目的現實吧!
脇目も振らず 逃げずに勝負!
不別開雙眼  絕不逃開一決勝負!
絶対 命題 撤退はしない
最高 宗旨 就是絕不撤退

覚悟決めて負けず生きるから!!
因為我會作好覺悟絕不認輸地活下去!!








+++++++++翻譯心得++++++++

這首歌,乍看之下很簡單,還蠻多陷阱的……
「3、4で蹴っ飛ばして」其實這句我就有點卡住……
因為我不懂為什麼這邊要用で~”~
雖然翻了書但還是沒有找到就……算了哈哈XDDDD


「フイにしちゃった」
無駄になること。むなしい結果に終わること。
原本一開始沒有仔細看以為是「振りしちゃった」
所以就翻成「就算全都拋開有什麼不好?」
後來看著歌詞跟著唱的時候才發現不一樣啊XDDD

「邁進! 発射オーライ、未来!」
如果直接翻就會變成「邁進!發射alright,未來!」
這種根本看不出啥鬼意思的句子。
所以這裡還是以表達原意為主。

「どうしてルルリララ 」
なんでやねん!!!!!!!
同前,直接翻就會變成「為什麼嚕嚕哩啦啦」這種(ry
總之我以意思為主翻出來了。
應該沒翻錯吧XDDDD

「飛べない わけない また内緒のハートに Dive!」
這句的「わけない」我也是從一開始就以為是「訳がない」的「訳」。
不過實際查了之後才發現不是@@應該說在打字的時候沒跑出「訳」這個漢字就讓我察覺到不對勁,查了之後又從前後文解讀意思之後才確定應該攤開雙手的這個意思……

「現実(Real)を BANG!」
( `・ω・)▄︻┻┳═一BAN★
前一陣子很常在nico看到的用語,總之就是開槍的意思XDDD

「甘美なバンビーナ」
「バンビーナ」聽說是義大利文的小女孩的意思。
在翻譯這首歌之前我一直都以為是小鹿斑比說XDDDD
形容楚楚可憐這樣。
想說如果直接翻出來好像也很奇怪,所以就直接拿原文出來了。

「うら若き」
查過好像是指十幾歲不超過二十的女孩子。
算是比較古老的用法?
因為不是特別指十六歲所以也不能用二八年華
查到黛綠年華也是用來指年輕女性就用了。

「迷路 音色 夜色に紛れて」
這首歌還蠻多都是這樣樣的組合方式
由三個音節組合成的詞彙,而且押韻。
不過翻譯上原則上我還是以表達原意為主。
這句我是這樣拆解的「迷路 /音色 夜色に紛れて」
大概像這種感覺吧?
老實講這首歌蠻多斷句實在很討厭……我也不知道自己有沒有解讀錯誤啦哈哈XDDD

「あ゛ー!もーっ!ギターッ!!」
其實這句的もーっ!也可以翻成「真是的」
但我覺得「不管了」可能比較接近我想要的感覺~


「絶対 命題」
哈哈XDDDDDDD查不到解釋啊這詞。分開來的當然查得到,但組合在一起究竟是啥意思呢?
我就只查到下面的一些例句:

銀行融資、信義則は絶対命題!
海洋地球研究船「みらい」の運航管理会社として 安全な航海の達成を 絶対命題として、以下に取り組んでいます。

總之就翻成了最高宗旨。




嗯,在翻譯這首歌的時候,我找到了新工作,開始了新的生活。
這次終於是辦公室工作了!!!!!雖然薪水很少就是~
所以貼這首歌的時間也往後延了兩三個星期啊XDDDD
翻這首歌除了喜歡它的旋律以外,也算是激勵自己不要逃避好好努力吧~
哈哈,原本好像有很多話要講,結果真要講的時候又只有這一點點,真糟糕~



以上!!!!


yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 噗哧
  • 您好=D
    這邊是プズ,因為很喜歡您的翻譯,因此我把他引用到這裡→
    http://tw.nicovideo.jp/watch/sm18618456
    maro.的版本,有註明出處及翻譯名。

    又因8/28台版改版後留言會全數消失。若您覺得貼到台版不妥,到時我就不會再補了噢> <
    希望您會喜歡我貼的字幕=D

    謝謝您~ PS我在推特關注您了XDD(有變態#
  • 花たん愛好者
  • 花たん有翻唱這首歌在最新的Flower專輯中
    我覺得這首歌超可愛的!!!
  • milk醬
  • 您好~
    不好意思
    想問是否可用您的翻譯加在影片上
    然後影片完成後會上傳到youtube
    影片上會註明出處及翻譯者的名字
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消