幽霊屋敷の首吊り少女
作詞:トーマ
作曲:トーマ
編曲:トーマ



或る夏、影を伸ばすような夕暮れ
某個夏天,像是能把影子伸長的夕暮
カラスが鳥居の上で聞いた噂
烏鴉在鳥居上聽到的謠言
耳打つ子供の声 夏祭り、揺ラリ。
耳語著的孩子的聲音 如同夏日祭典、搖晃著。

裏山の小道、トンネルの向こうに
後山的小路,隧道的另外一邊
ポツリと古び眠る屋敷があって
有著一棟孤零零古老沉眠著的大房子
首吊った少女の霊が夜な夜な出るそうだ
在那裡上吊的少女的鬼魂每天夜裡都會出現的樣子

好奇心で立ち入る人達
因為好奇心而進來的人們
「言っただろ、出るはずない」と
「就說了吧,不可能出現的」
軋む階段 揺れる懐中電灯
發出咿呀聲的樓梯 光影搖動的手電筒
誰も気付いてはくれないや
誰都沒有注意到啊

「私、死んでなんかない。」って
「我才沒有死掉呢。」
暗がりに浸かって
浸淫在黑暗之中
そっと強がって澄ましても
悄悄地逞強著靜下心來
過ごした日々と共に
渡過的每個日子
止まった針は埃被って
和靜止不動的時針蒙上了灰
また声枯らして今日が終わって
依舊聲嘶力竭的今天結束了
明日が窓に映り込んでも
就算明天從窗戶映照進來
私は此処にいます。
我還是在這裡。

季節を束ねた虫の聲 夕立
統率了季節的蟲鳴聲 如同驟雨
流れた灯篭 神様の悪戯のよう
在河川上飄流的燈籠 如同神明的惡作劇一般

迷い込んできた灰色猫
迷路闖入的灰色貓咪
「あなたも私が見えないの?」
「你也看不到我嗎?」
背を撫でようとした右手は虚しく
就如同撫摸著牠的背一般
するり抜け、空を掻いた
右手輕輕地滑過 只抓到空氣

「私、死んでいたのかな」って
「我,已經死掉了嗎」
膝を抱えて 過去の糸を手繰っても
抱著膝蓋 將過去的絲線纏繞在手上
些細な辛いことや家族の顔も思い出せなくて
但就連有點痛苦的回憶或是家人的臉都想不起來
遠くで灯りだす家並みの明りや
只好看著在遠方點起燈火的家家戶戶的光芒
咲いた打ち上げ花火を
或是飛升綻放的煙火
眺め、今を誤魔化す
把現在敷衍過去

夏の終わり 過ぎ去った
夏天的結束 隨著時間過去
子供たちの噂も薄れ
孩子之間的謠言也慢慢淡去
漂っては薫る線香の煙と一緒に
空氣中飄散的線香的煙一同
姿は透け、やがて消えゆく
身影變得透明,終究消失而去

私はただの一夏の噂だった
我只不過是一個夏天的謠言罷了
六月始めに生まれ
六月初的時候產生
八月終わりに遠退いた
八月結束時遠遠退去
意識は影法師になった
人們的在意只變成一個淡薄影子

誰も見つけてはくれなかったけれど
雖然不管是誰都沒能找到
記憶の片隅にある、かつての淡い日々の
但在過去的模糊日子裡,記憶的角落裡
一部となって残り続ける
還留存著一小部份

もう切らした向日葵の歌
已經停止的向日葵之歌
蝉しぐれも亡き
雨般的蟬聲也已死去
夏の匂いだけ残る屋敷に
只剩下夏日的味道殘留著的宅邸裡
少女はもういないだろう
少女也已經不見了吧


+++++++++++++
ちょっと悲しい歌だね。



「夏祭り、揺ラリ。」
這是我一開始有點煩惱的地方。
「夏日祭典,搖晃著」這跟前面的謠言有什麼關係啊=口=
而且夏日祭典為什麼要搖晃啊!!!!!!!
所以應該是用來形容大家傳來傳去就如同祭典一般,
而傳聞畢竟沒有一個確定的說法,所以用搖晃著來形容它的不安定。
像這樣吧?

是說卡住的地方就是
「季節を束ねた虫の聲 夕立」
直翻就是「將季節綁束起來的蟲聲 如同驟雨」
當然不可能是這樣吧!!!!!!!
「束ねた」還有統率的意思。
文意應該是代表了那個季節的蟲聲,
但又不單單是代表的意思,
而有一種「因為這些蟲鳴才使這個季節正式開始了」這種感覺。
所以就直接用了統率。應該還是能表達出去吧^^;

再來是「夕立」。這個詞的確如同漢字所表達的意思一樣,
也有傍晚的意思。但是傍晚跟蟲聲有什麼特別的關聯嗎?
雖然夏天傍晚的確是會聽到蟲鳴,但晚上也聽得到啊。
所以我採用了另外一個意思,就是夏天的陣雨。

「意識は影法師になった」
雖然也可以拿來形容鬼魂的意識越來越淡薄
但就前後文來看,應該是用來形容大家因為時間過去,
對傳言越來越不關心的意思。




以上!!!!
意外地是一首蠻有挑戰性的歌w
下一首可能會拿「進化論 code:variant」來翻譯也說不一定。


arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()