狐ノ嫁入リ
作詞:OSTER project
作曲:OSTER project
編曲:OSTER project

とある夏の夜の夢に酷く胸を灼かれては
因某個夏夜之夢 狠狠燒灼的胸口
心掻き乱されるパラノヰア
是那偏執的獨占慾翻攪我心
獣 故の性分か甘い蜜に従順な
是否野獸的天性使然 依從著那甘甜的蜜
この身焦がし今宵も 下弦の月を睨む
苦戀著的我今夜也 盯著下弦之月

二つの世を分け隔つ物 この手で切り刻む為に
為了將兩個世界分隔開來的事物 用這雙手切碎毀去
水鏡に写る姿さえも変えて見せよう
就連映照在水鏡中的姿態也變化給你看

通り雨で終わるなら
即使驟雨停止
泣いて泣いてそれでも泣いて
哭泣著哭泣著還是哭泣著
大きな湖(うみ)になったなら
若是成為一片大湖的話
貴方は溺れてくれますか
你會就此沉溺嗎

侘びしき秋の夕暮れも 舞い散る雪へと移ろう
寂靜無依的秋日夕暮 朝著舞散的白雪移轉
馳せる想いの丈も降り積もる
綿綿思念之長亦不斷落下累積
一目いま一目よ と急く心を宥めては
只一眼現在再讓我看一眼 趕緊慰藉心中思念
玉響の逢瀬へと足早に闇を駆ける
朝向稍縱即逝的幽會 加快腳步奔進黑暗裡

梅の華 簪(かんざし)にして 打った芝居の数よりも
將梅花簪在頭上 比起演戲的裝飾還要多
暇乞いの侘びしさに幾度も枕濡らす
將離的寂寞讓我好幾次淚濕了枕頭

通り雨で終わるとも
縱使驟雨停止了
愛し愛しそれでも愛し
愛著你愛著你依然愛著你
千里の山も越えたなら
就連千里遠的山都能跨越的話
私を愛してくれますか
可以給我你的愛嗎

宿命に抗いながら 恋唄紡ぐ春の夜に
一邊對抗著宿命 編織著戀歌的春夜裡
愛しき人 微笑むその先に女の影
愛著的人 微笑的著的前方有女人的身影

通り雨に過ぎずとも
縱使驟雨還未結束
愛し愛し愛し疲れて
愛著你愛著你愛到疲憊
化かし合いに勝てぬなら
用盡手段也無法贏過的話

いっそ二人で
乾脆就這樣
三途の舟場を越えて
兩個人乘船渡過三途川
共に餓鬼の籍に入ろうか
一同進入鬼籍吧
髑髏(されこうべ)さえも愛しい
就算是髑髏也如此可愛

此が私の嫁入り
這就是我的婚禮

血潮の湯浴み済んだら 程なく参ります
在汨汨流出的血中沐浴完的話 讓我們無止盡的前進吧




+++++++翻譯心得+++++++
好久沒有翻歌詞了。
結果馬上就是個大挑戰XDDDD
其實在翻這首歌之前,
「幽霊屋敷の首吊り少女」也才翻到一半而已(卡住了)
等翻完也會貼上來的。


是說,有在追nico歌手的人,
有沒有覺得「パラノヰア」的音聽起來很耳熟?
其實就是「パラノイア」(paranoia)偏執狂。
以前翻「Paranoid Doll」的時候就碰過了。
這邊我想翻成偏執的獨占慾會比較適合一點。

「侘びしき秋の夕暮れも 舞い散る雪へと移ろう
馳せる想いの丈も降り積もる」
果然和風曲字句都用得蠻漂亮的。
比較有問題的是「馳せる想いの丈も降り積もる」這句。
「馳せる想いの丈」像這樣比喻思念之長的,
我在當下只想到「青青河畔草,綿綿思遠道」。
但是當然不能直接用,再怎麼樣文言也不能讓和風曲變成中國風……
所以就把「綿綿」挑出來用,剛好又能跟前後連貫(「舞い散る雪」跟「降り積もる」)

「一目いま一目よ と急く心を宥めては」
「なだめる【宥める】」,查了日華字典。總之是安慰、調停的意思。
最麻煩的應該是「玉響」這個詞吧。
在日文是用來表示時間短暫。
但中文比喻時間短暫的詞彙裡,沒有一個能夠像這個詞一樣那麼唯美、而又能在短短的兩字內表達原意的詞。(或許有吧?但我目前沒想到)
順帶一提在查這個詞時裡面還有這樣的說明:
「◆「玉響(たまかぎる)きのふの夕見しものを今日の朝(あした)に恋ふべきものか」〈万・二三九一〉の「玉響」を「たまゆらに」とよんだところからできた語。玉がゆらぎ触れ合うことのかすかなところから、「しばし」「かすか」の意味に用いられた。」
也就是說用玉石碰撞到來比喻時間之短。
然後起源的那句來自萬葉集,找到了這樣的解釋:
『玉かぎる 昨日の夕 見しものを 今日の朝に 恋ふべきものか」
(昨日の夕方お会いしたのに、もう今朝になって恋しくなっていいのでしょうか)』
直接翻譯出來就是:明明昨天傍晚才相見而已,今天早上就如此眷戀思念,這樣好嗎?
我現在可以理解為什麼翻成中文時要翻成五言或七言詩了……
「昨日夕暮後 瞬息得相見 今朝夢醒時 思君望殘月」←大概這種感覺吧。(隨便寫的)

「暇乞いの侘びしさに幾度も枕濡らす」
「暇乞い」除了字面上希望能清閒一點的意思以外,
這邊用的是別離的意思。
因為這裡也用了蠻少見(或許只是我沒見過啦)詞,所以我用芍藥的別稱「將離」(古人會在送別時贈與芍藥,所以是和別離有關的花)

「愛しき人 微笑むその先に女の影」
這裡的「女の影」是指女性的第三者,好像日文裡算是很常用的詞。
在中文裡似乎只有「狐狸精」這種蠻難聽的詞……
而且這裡的女主角就是狐狸變身啊=口=
直接翻對意思的疏通也沒有問題,就沒有特別翻成其他字詞了。

「化かし合いに勝てぬなら」
「化かし合い」整句是「狐と狸の化かし合い」,直翻是狐狸與貍貓互相欺騙,意思就是指狡猾的兩個人互相欺騙以達成目的。
這裡的話可能也有暗指男方花心欺騙女主角,而女主角並非人類而是狐狸這點也瞞著男方的意思。
不過後面接「勝てぬ」,所以應該是比較偏向女主角用盡手段想要得到男方吧。

「三途の舟場を越えて」
原本是想把三途川翻成黃泉的,但因為是佛教語,所以還是照常用下來。

「嫁入り」
在中國,婚禮好像很少有什麼代稱……我一時也想不出來。
只想得到結婚、出嫁、成親、婚禮、成婚……之類的。
但因為歌名也有用到這個詞,我想用婚禮應該會比較適合一點……

「血潮の湯浴み済んだら 程なく参ります」
因為女主角為了得到男方而決定殉情(?),所以這句應該是:「兩個人倒在地上直到血流光了一同死去,化作鬼魂之後永遠在一起。」的意思。
不過「血潮」也有「激しい情熱や感情」的意思,也可以拿來比喻女主角對男方的感情非常激烈,到了不擇手段的地步。
不過因為這邊有「湯浴み」的關係,所以還是把殉情(?)一同死去的解釋為主這樣。



以上!
好久沒翻譯了,希望功力別退步才好^^;




arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()