いたいあたしあしたあいたい
作詞:竹輪P
作曲:竹輪P
編曲:竹輪P

遺体 私 明日 相対
 [ 歌詞、(右歌詞)(左歌詞)


やっちゃおう怖いパパ 死んじゃったママ
因我下手了而恐懼的爸爸 死掉的媽媽
赤い赤い赤い赤色と 雨音雨音雨音はまだ
好紅好紅好紅的紅色和 雨聲雨聲雨聲還沒
あはハ イヒひ ウふふ エへへ オほホ
啊哈哈 噫嘻嘻 嗚呼呼 欸嘿嘿 喔呵呵

 私  また 血の雨 を ナイフ  使う いいじゃない
 我  又再次  使用 造成血雨的 刀子 不好嗎
(明   日 血 雨     不  快 い    ない)
(明   天 血 雨     沒  有 任何   不快)
(頭      脳    内 普 通     じゃない)
(頭      腦    內 並 不      普通)

 無いの 殺 した痛 みも 心  浮かばれないまま血にまみれた
 沒有呢 殺掉的痛楚也是  沒有在心中浮現就染滿了血
(  呪   った意 味も    浮かばれ        た)
(  詛咒的  意 義也       浮現        了)
(ない残   した痛 み  心      無いママ血にまみれた)
(沒有殘 留下來的痛 楚  沒有     心的媽媽染滿了血)

 彼 を探 して 殺める できない? こわい できる? 逃げたい
 把他 給找出來 殺掉 做不到嗎? 好可怕 做得到嗎? 好想逃開
(彼  刺 して 已 めるできない?   できる?)
(停下 不 刺殺 他 做不到嗎?     做得到?)
(顔   が  あ  る    怖い     逃げたい)
(有       臉      好恐怖    好想逃開

 駄目 やらなきゃきっと終わらない だから
 不行  不做的話一定無法結束   所以
(駄目 やらなきゃきっと      だから)
(不行  不做的話一定       所以)
(駄目      きっとおわらない だから)
(不行      一定無法結束   所以)

 あと   もう一人
 還有   再一個人
(あと   もう一人)
(還有   再一個人)
(  あと もう一人)
(  還有 再一個人)

痛み 怨み 孤独 懺悔 祈り
痛楚 怨恨 孤獨 懺悔 祈禱
生きる 許す 殺す 祈りを
活著  原諒 殺掉 將祈禱

『ねぇママ 聞いてよ』
『吶媽媽 聽我說嘛』

薄ら笑み浮かべ華奢な肩揺らし
臉龐浮現淡淡的微笑搖晃著那纖細的肩膀
少し首傾げ低く声漏らす
稍微低著頭發出了細微的聲音
聞こえてるよ でも何を言ってるの
我聽到了喔  可是你在說什麼
ちゃんと話してよもう
好好說嘛真是的
終わる終わる悪
終結終結惡
代わる代わる悪
代替代替惡
回る回る   悪
迴圈迴圈惡
触わる触わる悪
觸摸觸摸惡
触れたモノはママ?少し違う
碰觸到的東西是媽媽?有點不一樣
あぁ鏡に映る私だった
啊啊鏡子映照出來的只有我啊

嫌… 何度も…
討厭…不管幾次都…

INONATIHSUKこUUHCOMどNAN
了次多好妳告勸經已
ETTADEMATONたなあUBNEZ
啊好妳了為是都部全
ONいなEKIKOTOKUいETIHSUOD
呢話的說我聽不麼什為

花を寄せてよ お祈りを
將祈禱 寄於花朵之中
祈りを これでサヨウナラ
祈禱吧 這樣就永別了

サヨウナラ
永別了
『ねぇママ 聞いてよ』
『吶媽媽 聽我說嘛』


見ても無い聞いても無い 絶対あいつも悪い
既不看也不聽      那傢伙絕對也有不對
知らぬ存ぜぬの態度 なるほど私とよく似てる
裝做不知道不曉得的態度 原來如此跟我非常像
まずは一人もうあと一人 これで全てがもう終わり
先解決一個人然後再一個人 這樣全部都結束了
今夜で最後
今晚就是最後


逆再生ver

花を寄せてと 祈りを
若將祈禱 寄於花朵之中
祈りを これでサヨウナラ
祈禱吧 這樣就永別了


どうして言うこと
為什麼不聽
聞けないの?
我說的話呢?
全部貴女の為だって
全部都是為了妳好啊
何度も忠告したのに
已經勸告妳好多次了

何度も… 嫌嫌嫌嫌嫌…
不管幾次都…討厭討厭討厭討厭討厭…

96 95 94 93 92 91 90 89.........03 02 01

オほホ エへへ ウふふ イヒひ あはハ
喔呵呵 欸嘿嘿 嗚呼呼 噫嘻嘻 啊哈哈
雨音雨音雨音嫌だ
雨聲雨聲雨聲討厭
嫌だ嫌だ嫌だ
討厭討厭討厭
『あーママ私』
『啊-媽媽我啊』
『パパも壊したい』
『想把爸爸也弄壞』


イントロのみ逆再生ver

オほホ エへへ ウふふ イヒひ あはハ
喔呵呵 欸嘿嘿 嗚呼呼 噫嘻嘻 啊哈哈
雨音雨音雨音嫌だ
雨聲雨聲雨聲討厭
嫌だ嫌だ嫌だ
討厭討厭討厭
『あーママ私』
『啊-媽媽我啊』
『パパも壊したい』
『想把爸爸也弄壞』


++++++翻譯心得+++++
聽這首歌聽了好幾天的我一定是壓力太大了啊哈哈XDDDD
好久沒翻譯歌詞了呢~果然還是みーちゃん唱過的歌最能引起我翻譯的欲望。
一開始聽的時候因為看不清楚畫面上的歌詞,所以其實只對歌名感到好奇。
是該翻成「好痛 我 明天 想見面」(痛い私明日会いたい)嗎?
結果是「遺体 私 明日 相対」,然後就看了歌詞,也聽了原曲。
原本是沒有翻譯的打算,就直接去找了中文翻譯。
看了之後……嗯,就覺得有些部份雖然沒翻錯但沒有自己所追求的那種氣氛,所以還是拿來翻了。

這算是親子之間溝通不良所造成的最嚴重的後果吧。
會想翻譯這首,一方面是因為在日文方面的編排非常有趣,
一方面則是因為歌詞裡面帶有一種瘋狂的感覺。
老實說我以前還蠻愛看一些血腥描述的呢。
(綾辻行人的殺人鬼系列,沒全部看過但曾經在書店翻過。大概就像那種感覺的吧。)

因為是親子之間的故事,所以我預想中的女兒是還很年輕的,大概十幾歲吧。
在翻譯的時候用字上會想要營造出那種稚氣而又瘋狂的感覺。
所以「赤い赤い赤い赤色」就沒有特別再去修飾它。
原本是想用「鮮紅鮮紅鮮紅的紅色」去表示血的感覺,但這樣就不稚氣了。
(而且莫名有種金魚紅的感覺XDDD是因為字裡太多魚了吧XD)

第一句「やっちゃおう怖いパパ」其實是我碰到的第一個問題。
因為沒有主詞,所以「やっちゃおう」一開始我還以為是爸爸下的手。
畢竟過失殺人會慌張恐懼是很很正常的。
當然整首看完或是看過前篇那首「和歌子と瑠璃子の積木崩し」就一定會知道殺人的是女兒啦。
所以這句的意思其實是「爸爸對我下手殺了媽媽的情況感到恐懼」。
但這樣又有問題:句子太長,而且歌詞的爸爸要擺在最後面才能跟後面那句媽媽對稱。
所以就變成「因**而恐懼的爸爸」這樣的句式。
然後這邊就面臨了日文原文很簡潔,而中文無法簡潔的問題。
(總不能翻成「因做了而恐懼的爸爸」吧。意思根本不通。是說做了什麼?又是誰做了?)
「やっちゃおう」直翻成中文就是「來做吧/就做吧」,而且還是蠻口語的形式
「やる」是原形,「遣った」過去式。「やっちゃおう」口語勸誘形。「やっちゃった」口語過去式,而且有做了不好的事情、搞砸了的意思。
但這邊應該沒有勸誘的意思,意義上應該是「やっちゃった」,有種糟糕了,做了不可挽回的事的意思。
因為女兒「做了無法挽回的事而恐懼的爸爸」。
但這樣還是太長。所以就改成現在這樣「因我下手了而恐懼的爸爸」。
用「下手了」表示殺了媽媽的動作。「下手」在中文裡通常不是做好事會用的詞,用在這邊應該還算貼切吧。

「私また血の雨をナイフ使ういいじゃない」
這句是我遇到的第二個問題。
對不起我在助詞方面超弱的啊……
「私また血の雨の中にナイフを使ういいじゃない」
我一開始的想法其實應該是上面那句日文的感覺。
「我在血雨中再度使用刀子不好嗎」
不過「を」接在「血の雨」的後面,所以改成「我又再次使用造成血雨的刀子不好嗎」
「いいじゃない」其實如果語氣往下沉是「不好」的意思。
不過這邊應該是疑問句的感覺,而且是那種語氣中帶著「有什麼不好」的感覺,反問的感覺。

「薄ら笑み浮かべ華奢な肩揺らし
 少し首傾げ低く声漏らす」
我好愛這兩句。
應該說我好愛這一大段的歌詞。瘋狂感完全出來了。
「少し首傾げ低く声漏らす」其實我不知道主詞是誰(゚∀゚)
我不知道發出聲音的是媽媽還是女兒XDDD
因為後面女兒要她好好說話,但媽媽在那時候已經被殺掉了。
但也有可能是媽媽只剩一口氣發出的呻吟,或是身體還沒死透喉頭發出來的氣音之類的(喂)
也可以解釋成是女兒搖晃著媽媽的肩膀低聲說要媽媽好好講話。
但因為後面女兒說「聞こえてるよ」,所以我是傾向於是媽媽有發出細微的聲響。
而且低著頭也可以解釋成媽媽被殺後的姿勢是靠著牆坐著,所以才會「稍微低著頭發出了細微的聲音」
所以這邊不翻成「低聲呢喃」(其實我覺得呢喃不錯…)或是「低聲說話」也是因為這樣。
這樣不管出聲的是媽媽或是女兒都可以解釋得通(゚∀゚)
如果是女兒低著頭對媽媽說話也有種稚氣天真但又殘酷的感覺,小女孩歪著頭的樣子很可愛啊(゚∀゚)(夠了你)

「終わる終わる悪
 代わる代わる悪
 回る回る  悪
 触わる触わる悪」
這段因為這些字的最後兩個字都是「わる」(waru),所以不只押韻還有種迴圈的感覺,「悪」也可以代表罪惡或憎惡,剛好切合整首歌的主題。
「回る」直翻是「轉」的意思。但這邊如果翻成「轉啊轉啊」後面會很想接七彩霓虹燈……喔不是(゚∀゚),因為日文原文沒有語助詞,這一段也不太適合加進去。原本也有考慮用「迴轉」、「轉圈」、「迴旋」,但「迴轉」感覺好像車子要迴轉,「轉圈」、「迴旋」好像又有種歡樂跳舞的氣氛,也不太適合。我想要表現的是那種無限惡性循環的那種感覺,惡之圓的感覺。「輪迴」感覺就偏掉了,這首歌並沒有宗教意味;「循環」在字面上是很OK,「環」有圓圈的感覺,但整體看起來缺乏了一種跳脫不出去的感覺。(讓空氣循環,感覺有種引進新的汰換舊的感覺)
講了一大段,總之最後就採用了「迴圈」。(是說這兩個字第一句就出現了)

「心無いママ血にまみれた」
之所以會翻成「沒有心」,除了照字面翻以外,是因為我覺得這邊還有「已經死掉只剩下壞掉的軀殼」這種狀態的意思。
當然也考慮過翻成「無心」,但這樣感覺好像會被解讀成「不是故意的」那種意義的「無心」,所以還是用最直接的方式去翻了。

以上!
這首歌翻譯起來比較在意的部份大概就這些吧~
原曲在PV方面真的用了蠻多謎之技術的,很推薦去niconico看。
除了鏡子裡的主歌詞以外,拆開來的左右邊的歌詞算是隱藏訊息嗎?
是一首非常值得玩味的歌呢~:D(這樣好嗎)



arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()