[公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional[公告] 痞客邦後台發表文章提供插入多張圖片新功能[公告]痞客邦新服務上線 部落客商店聚集就在《痞市集》[公告] 部落格「快捷功能BAR」改版介紹[公告] 痞客邦「快捷功能BAR」6月4日改版通知
( =①ω①=)ニャンニャンニャン♪



嗚呼、素晴らしきニャン生
Music&Lyrics:Nem
Singer:amu&みーちゃん

これは可愛いお嬢さん
這真是位可愛的小姐
真っ白な毛がとても素敵ね
純白的毛真令人心動呢
こんな月が綺麗な夜は
在這樣美麗的月夜裡
僕と一緒に遊びませんか
要和我一起去玩嗎

ニャン生は一度きり
喵生只有一次
楽しむが勝ちなのです
過得快樂就是喵生贏家
あなたを縛る首輪は
束縛你的這個項圈
噛み千切ってあげましょう
讓我來咬碎成千萬片吧

野良は最高ニャンニャンニャン♪
流浪最棒了喵喵喵♪
魚くすねて、ハト追いかけて
偷偷魚、追追鴿子
昼間は働く人間を
白天在屋頂上打著盹兒
尻目に屋根の上で夢うつつ
斜眼瞄著辛勤工作的人

あなたも自由にニャンニャンニャン♪
妳也迎向自由喵喵喵♪
素敵な仲間も紹介しましょう
讓我介紹很棒的同伴給妳吧
さあ、その窓を開いて
來吧,打開這扇窗
飛び出すのです!
飛奔而出吧!

これは気ままな野良猫さん
這可真是任意妄為的流浪貓先生
闇の中目だけが光ってる
在黑暗中只有眼睛發著光
随分口が上手だけど
雖然講得很好聽
私はバカな女じゃないわ
但我可不是個蠢女人呀

ニャン生は一度きり
喵生只有一次
だからこそ飼われるのよ
正因如此才要被飼養啊
ブランド首輪の価値が
名牌項圈的價值
あなたには分かるかしら?
你可知曉?

私は優雅よニャンニャンニャン♪
我很優雅喔喵喵喵♪
美味しい食事にふかふかベッド
美味的食物和軟綿綿的床
水はちょっぴり苦手だけど
雖然對水有點不在行
毎日シャワーだって浴びれるの
但還是每天洗澡的

それに比べてニャンニャンニャン♪
和此相比喵喵喵♪
あなたは誰に守ってもらうの?
你有被誰保護著嗎?
明日車に轢かれるかも
明天或許就會被車輾過
知れないじゃない
也說不定啊

そんな強気なとこも素敵です
這種倔強的部份也很棒
一層あなたを好きになりました
這讓我更加喜歡妳了

あら正直ね、でもそんなやり方じゃ
哎呀真老實,不過這種作法
ココロ揺らがないわ
是沒辦法讓我動心的

僕の夢はニャンニャンニャン♪
我的夢想是喵喵喵♪
いつかはこの街を飛び出して
總有一天要離開這街道
はるか北の国に旅して
旅行到遙遠的北國
オーロラをこの目で見ることです
親眼看看極光

そこにあなたがニャンニャンニャン♪
那時候妳喵喵喵♪
居てくれたらなんて素敵でしょう
如果在的話有多美好啊
だけどそれは叶わないらしい…
但是那似乎無法實現的樣子……

生き方はニャンニャンニャン♪
生存方式是喵喵喵♪
そう簡単には変えられないの
無法那麼簡單地改變的
それに私を飼っている
而且我無法拋下
女の子を一人にできないわ
飼養我的女孩獨自一人啊

話の途中よニャンニャンニャン♪
談到一半喵喵喵♪
あらもう行っちゃうの?ねえちょっと!
哎呀已經要走了嗎?吶等等啊!
明日もここに来ていいのよ
明天你可以再來這裡的喔
待ってるから…
我會等你的……




++++++++++++
超可愛的一首歌( =①ω①=)
這張CD我會訂購有絕大部分是因為這首歌w
讓みーちゃん唱超適合的啊~( =①ω①=)
Amu的大小姐貓也超高貴優雅的感覺~

不過這首歌其實是刻意賣萌吧~讓歌い手們一直喵來喵去的w

「楽しむが勝ちなのです」這句直翻是快樂就算贏了。
不過總覺得怪怪的?所以稍微修改了一下。

這首歌裡面有蠻多「素敵」,不過我的翻法都略有不同w
不過光講歌名的話,會是「啊啊,這美好的喵生」這種感覺吧w
(說起來我翻譯歌詞的時候都沒有翻歌名呢w)

「噛み千切ってあげましょう」總覺得雖然翻出來了但沒有很好=w=

「尻目に屋根の上で夢うつつ」這句算是比較難翻的吧。
我想這一整段的意思應該是指:白天要工作的人沒有餘力去抓在晚上做了壞事的流浪貓,所以只能看著剛剛貓咪經過的空屋頂吧。
還是說是「用眼角看著屋頂並夢想著」?羨慕貓咪們過的生活?
這句真是令人為難呢( =①ω①=)


剩下的應該沒有什麼問題吧( =①ω①=)ニャンニャンニャン♪
這說這張CD其他首歌我還沒有仔細聽,有喜歡的會再翻譯的!


以上。有意見歡迎提出~( =①ω①=)ニャンニャンニャン♪
我超需要「尻目に屋根の上で夢うつつ」這句的意見








, , , , , ,

Posted by yolunohoshi at 痞客邦 PIXNET 留言(5) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (5)

Post Comment
  • RUKA
  • 真可愛的一首歌
    歌詞詞意也不難懂
    不過又忍不住想來交流一下了!

    「楽しむが勝ちなのです」這句
    個人想法是「快樂地過活就是人(喵?)生贏家」XD"

    個人是覺得,既然這歌的主語是「貓」,那麼突然切換成人的視點就很怪了
    而那兩句個人傾向把它放在一起看而不是拆開解讀
    就變成了「昼間は働く人間を尻目に屋根の上で夢うつつ」
    主詞既然是貓,那就從貓的視點先把動作給找出來
    所以就解讀成了「昼間は(働く人間を尻目に)屋根の上で夢うつつ」
    變成「白天半夢半醒地在屋頂上斜眼瞄著勤奮工作的人」
    其實這真的是野貓會做的事,非常愜意的生活!
    老實說被貓那樣瞄有時候還會冒出被貓輕視的想法……
  • 喔喔你的喵生贏家好棒w
    我可以改嗎?w

    感覺我還蠻囿於詞句的......說起來日文的確會省略主詞囧
    其實我在翻譯日文的時候常常都是以直覺(咦)來翻的耶
    因為文法實在不好,所以只能就讀過的聽過的日文來判斷句意
    很少會真的去用文法結構解析的說囧
    其實我翻了一些歌詞之後也大概知道得合在一起看
    不過果然還是卡在主詞的部份>w<
    「白天半夢半醒地趴在屋頂上 斜眼瞄著辛勤工作的人」
    ......剛剛原本想說想要依照原文的語順,不過果然還是不行啊XD
    倒回來就變得跟你的幾乎一樣了XD
    是說我有想把半夢半醒改成「打著盹兒」,不知道你覺得怎麼樣> <
    總覺得這樣更慵懶~
    「白天在屋頂上打著盹兒 斜眼瞄著辛勤工作的人」
    大概是這種感覺?

    被輕視的感覺啊.....確實會有w
    貓咪一定覺得幹嘛太陽那麼大還不去納涼睡午覺吧.....
    不然就是「這麼努力幹嘛還不如快樂過活」這種感覺

    是說RUKAさん的日文是怎麼讀的呢.....
    自從考過一級之後,雖然知道還有很多都還不懂,不過有種不知道該往哪裡繼續努力的感覺......
    還有就是我的文法十分不行~上面也說了我都用直覺性思考去翻,好像應該改一下才能翻得更準確點?

    yolunohoshi replied in 2011/06/22 02:45

  • RUKA
  • 可以啊!歡迎拿去用XD

    我是覺得每個人的語感不一樣,其實我有時候也是會用直覺去判讀的!
    自己的文法其實也不算好,但只要會拆,分開解釋就明白了
    不過對於日文某些慣用法來說這方法不太適用就是XD"
    各有利弊!

    日文曖昧就在這!
    省略主語之後常會不知道要怎麼翻
    除非說主語在語句一開始(或前文)就很明確
    不然視角亂跳也常會覺得很混亂
    以這歌來說主語其實已經很明確了,就是貓先生和貓小姐
    所以我也就先入為主把視點先帶到貓身上哩!

    打盹其實也是半夢半醒的狀態,代換是可行的
    至於我覺得要翻得跟日文的語順一樣其實難度很高
    畢竟中文和日文的句子結構本來就不一樣
    有些句子要硬配合日文反而會讓人看不懂翻譯在翻什麼
    而這樣就失去翻譯存在的意義了……
    我是覺得不一定要遷就,有時候感覺有傳達到就夠了!

    對啊!有時候真的會這麼想
    雖然看到狗也有這樣的想法
    可是貓都睡牆上或屋頂,居高臨下感覺更深刻!

    怎麼讀的……基本上我現在都沒什麼在唸耶
    一級也沒去考(直覺不會過想再多準備一些再說)
    如果說想加強文法,個人是覺得找老師學會比較有系統
    自學的話就多看文法統整的書了吧?
    其實我的文法也只有學到二級而已,碰到一級文法還是得問人或查書
    不過不管怎麼說,教我的老師以前說過,會拆句子就不會覺得難懂了
  • 嗯嗯~不過現在我好像太侷限於直覺性解釋了?
    雖然大學時也學過語法學,不過老實說畢業後就很少再拿來應用了~

    啊啊而且因為助詞的關係,直覺就覺得助詞前面那個詞就是主詞囧
    說起來我助詞也學得很爛啊~

    嗯,我通常也會以翻譯出來通順+能表達原意為主。
    至於語順能不能配合原文也只能盡量了~

    我大學大概只學到三級程度吧?(大家的日本語四本,而且最後一本還沒教完)
    所以不管是二級還是一級我都是自修合格的。
    當初的想法是打好基礎之後,後面靠自修可以省錢= =+然後就買了完全掌握系列的文法書XDDD
    老實說自己也覺得這樣的程度好像有點半吊子,因為實際要運用還是很弱
    不過要找補習班嘛....又幾乎都是針對日檢在教學的。
    這種時候就覺得「啊我都考過一級了人家會不會覺得我去亂的啊囧」
    一方面也是想學得更廣泛一點,不太想侷限在「日檢」裡面
    不過有些詞彙的多意性果然還是要老師教?
    至少いちいち我查了字典他沒跟我說有老是的意思.....Orz
    拆解的話當初語法學有學過,不過我學的是中文的拆解法囧
    雖然知道日文結構是SOV(主詞受詞動詞),更進階加了修飾語埔語的我就沒把握能拆對了~

    yolunohoshi replied in 2011/06/23 02:55

  • RUKA
  • 嗯……會有這樣的直覺不難理解,因為我以前也是這樣想,不過遇到長句就死了
    根據我妹的學習經驗(她本科的)來說,先找「主語」和「動作」
    通常把動作找出來之後整句就不難解讀了
    我之後也是用這方法在拆句子所以理解失誤的情形也比以前少很多
    (但還是有XD")

    大家的日本語我好像只有上過兩本還三本
    不過我的程度會超出是因為有去修日文習作和商用日文(其實還有國小~高中培養的三級基礎)
    老師很照顧我,會給我超出同班同學程度的作業,所以那時候我的程度事實上是有過二級的
    只不過因為太久沒唸了,很多基礎都忘得差不多了
    最近這一兩年把講義拿出來唸才把一些基礎給找回來

    回語言正題
    「いちいち」靠查辭典能查到三個意思(Yahoo Japan的英和辞書)
    1.〔一つ一つ〕one by one → 逐一地、一個一個地
    2.〔ことごとく〕everything → 每件事(ことごとく再查下去有全部之意)
    3.〔詳しく〕in detail → 詳細地
    我所說的「盡是」就是比較偏向「everything」的意思
    以第2點的例句來看我想意思更明確
     > いちいち文句を言うな
      Don't find fault with everything.
    別盡說抱怨的話;不要每件事都抱怨。
    (什麼?為什麼是英文?其實我覺得有時候英文解釋語意可以更精準,雖然我並不愛它)

    我覺得中文能代換的辭彙非常多,但是要完全貼近日文語意就要作選擇了
    說「老是」感覺也不是不可以,只是我個人覺得是還不夠貼切
    「盡是」在我的認知是「吼!怎麼最近一直都在報這則新聞?報不膩喔?」
    「老是」則是「這新聞不是很久以前的事了嗎?怎麼上個月出現,這個月又出現了?沒新聞可報只好炒鹹飯?」
    我自己的感受就讓兩詞語意不同了,不知道墨辰さん的想法如何呢?
    如果是我的話會比較偏向用「全然」代換,但是這樣太以偏概全了
    畢竟蓮爸也不是只有聽到這樣的話,所以最後選擇了「盡是」
    不過我終究不是唸中文系,這部份還望高人指點(咦)

    也是!我現在沒去補習也是考量過這一點
    再加上補習班都離我家很遠,一想到假日還要特地去就覺得好懶……
    看來咱們差不多喔~學日文並沒有以日檢為主要目標
    說真的我也不想被這個給侷限了,而且我的需求其實是能順利溝通和閱讀文章
    不過語言學了就是要拿來用才會進步跟印象深刻,所以我覺得如果能交到日本朋友會更好
    話說回來一級我還沒去考過XD
    多意性的話……我倒覺得有些意思並不是某個字本身就有的意思,而是慣用語造成的
    言下之意就是特殊的用法,而且可能也只有在特殊講法下才有這樣的意思在
    這個可能就要從日本人的日常生活中去學習了吧?

    至於歌手私生活的事只能靠大家自重了
    想去追對方也是個人的行為,分寸怎麼個拿捏也是看自己了

    PS. 墨辰さん要不要考慮直接開個新篇來討論語言問題XD?
  • 那我就回在新篇囉w

    yolunohoshi replied in 2011/06/24 00:04

  • ロロさん
  • Nem大人有放上PV了 板主可以去ニコ上面看並比對一下喔~
  • 好的~哪天有空我會去看的>w<
    不過我想應該跟RUKAさん的翻法是一致的~

    yolunohoshi replied in 2011/07/25 01:35

  • kirino
  • それに私を飼っている
    女の子を一人にできないわ

    這句我覺得翻成: 而且我無法拋下飼養我的女孩獨自一人

    這樣應該會比較好?XD
    偶然看到這邊~初次見面(?)你好w
  • 是基於助詞的關係嗎?
    好的~我之後會修改過來的
    感謝你的指正喔~^^

    yolunohoshi replied in 2011/11/23 22:44

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options