( =①ω①=)ニャンニャンニャン♪



嗚呼、素晴らしきニャン生
Music&Lyrics:Nem
Singer:amu&みーちゃん

これは可愛いお嬢さん
這真是位可愛的小姐
真っ白な毛がとても素敵ね
純白的毛真令人心動呢
こんな月が綺麗な夜は
在這樣美麗的月夜裡
僕と一緒に遊びませんか
要和我一起去玩嗎

ニャン生は一度きり
喵生只有一次
楽しむが勝ちなのです
過得快樂就是喵生贏家
あなたを縛る首輪は
束縛你的這個項圈
噛み千切ってあげましょう
讓我來咬碎成千萬片吧

野良は最高ニャンニャンニャン♪
流浪最棒了喵喵喵♪
魚くすねて、ハト追いかけて
偷偷魚、追追鴿子
昼間は働く人間を
白天在屋頂上打著盹兒
尻目に屋根の上で夢うつつ
斜眼瞄著辛勤工作的人

あなたも自由にニャンニャンニャン♪
妳也迎向自由喵喵喵♪
素敵な仲間も紹介しましょう
讓我介紹很棒的同伴給妳吧
さあ、その窓を開いて
來吧,打開這扇窗
飛び出すのです!
飛奔而出吧!

これは気ままな野良猫さん
這可真是任意妄為的流浪貓先生
闇の中目だけが光ってる
在黑暗中只有眼睛發著光
随分口が上手だけど
雖然講得很好聽
私はバカな女じゃないわ
但我可不是個蠢女人呀

ニャン生は一度きり
喵生只有一次
だからこそ飼われるのよ
正因如此才要被飼養啊
ブランド首輪の価値が
名牌項圈的價值
あなたには分かるかしら?
你可知曉?

私は優雅よニャンニャンニャン♪
我很優雅喔喵喵喵♪
美味しい食事にふかふかベッド
美味的食物和軟綿綿的床
水はちょっぴり苦手だけど
雖然對水有點不在行
毎日シャワーだって浴びれるの
但還是每天洗澡的

それに比べてニャンニャンニャン♪
和此相比喵喵喵♪
あなたは誰に守ってもらうの?
你有被誰保護著嗎?
明日車に轢かれるかも
明天或許就會被車輾過
知れないじゃない
也說不定啊

そんな強気なとこも素敵です
這種倔強的部份也很棒
一層あなたを好きになりました
這讓我更加喜歡妳了

あら正直ね、でもそんなやり方じゃ
哎呀真老實,不過這種作法
ココロ揺らがないわ
是沒辦法讓我動心的

僕の夢はニャンニャンニャン♪
我的夢想是喵喵喵♪
いつかはこの街を飛び出して
總有一天要離開這街道
はるか北の国に旅して
旅行到遙遠的北國
オーロラをこの目で見ることです
親眼看看極光

そこにあなたがニャンニャンニャン♪
那時候妳喵喵喵♪
居てくれたらなんて素敵でしょう
如果在的話有多美好啊
だけどそれは叶わないらしい…
但是那似乎無法實現的樣子……

生き方はニャンニャンニャン♪
生存方式是喵喵喵♪
そう簡単には変えられないの
無法那麼簡單地改變的
それに私を飼っている
而且我無法拋下
女の子を一人にできないわ
飼養我的女孩獨自一人啊

話の途中よニャンニャンニャン♪
談到一半喵喵喵♪
あらもう行っちゃうの?ねえちょっと!
哎呀已經要走了嗎?吶等等啊!
明日もここに来ていいのよ
明天你可以再來這裡的喔
待ってるから…
我會等你的……




++++++++++++
超可愛的一首歌( =①ω①=)
這張CD我會訂購有絕大部分是因為這首歌w
讓みーちゃん唱超適合的啊~( =①ω①=)
Amu的大小姐貓也超高貴優雅的感覺~

不過這首歌其實是刻意賣萌吧~讓歌い手們一直喵來喵去的w

「楽しむが勝ちなのです」這句直翻是快樂就算贏了。
不過總覺得怪怪的?所以稍微修改了一下。

這首歌裡面有蠻多「素敵」,不過我的翻法都略有不同w
不過光講歌名的話,會是「啊啊,這美好的喵生」這種感覺吧w
(說起來我翻譯歌詞的時候都沒有翻歌名呢w)

「噛み千切ってあげましょう」總覺得雖然翻出來了但沒有很好=w=

「尻目に屋根の上で夢うつつ」這句算是比較難翻的吧。
我想這一整段的意思應該是指:白天要工作的人沒有餘力去抓在晚上做了壞事的流浪貓,所以只能看著剛剛貓咪經過的空屋頂吧。
還是說是「用眼角看著屋頂並夢想著」?羨慕貓咪們過的生活?
這句真是令人為難呢( =①ω①=)


剩下的應該沒有什麼問題吧( =①ω①=)ニャンニャンニャン♪
這說這張CD其他首歌我還沒有仔細聽,有喜歡的會再翻譯的!


以上。有意見歡迎提出~( =①ω①=)ニャンニャンニャン♪
我超需要「尻目に屋根の上で夢うつつ」這句的意見








arrow
arrow

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()