[公告] 痞客邦新服務上線 每日星座運勢測算[公告] 痞客邦應用市集全新改版![公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional[公告] 痞客邦後台發表文章提供插入多張圖片新功能[公告]痞客邦新服務上線 部落客商店聚集就在《痞市集》


アンチクロロベンゼン(Antichlorobenzene)
作詞:オワタP
作曲:オワタP
編曲:オワタP

苦しくて 悲しくて 悔しくて やめたくて
痛苦著 悲傷著 悔恨著 想停止這一切
それすらも 許されず なにもかも 失うだけで
就連這樣也 沒有被允許 所有的一切 只是不斷失去
辛過ぎて 憎過ぎて 虚しくて 消したくて
太過辛苦了 太過憎恨了 一切如此空虛 想要消失掉
なにもかも 投げ出して 飛び出して 喚き叫ぶよ!
所有的一切 全都拋棄掉 那就飛奔而出 哭喊出來吧!

(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(クロロクロロクロクルッテル)

キミはなにも知らずに 夜の街を駆けるよ
你什麼都不知道 在夜晚的街道上奔馳著
ボクはなにも言わずに それをただ見てるだけ
我什麼都沒有說 只是就這樣看著而已
チープな言葉並べ ゴールは何処にあるの?
低俗的言語組合 終點究竟在何處?
ルールはそこに無くて 脆く朽ち果ててゆく
在那裡沒有規則 脆弱地腐朽毀壞而去

ボクはそして語る この世の全てを正すんだと
然後我這麼說了 要把這世上的一切都改正過來
ボクは野良猫に騙る ボクなら全てを正せるよと
流浪貓騙了我 說若是我的話能把一切都改正過來
出来もしない誓い振りかざし 独りよがりに酔い痴れる
為明明做不到的事情發了誓 自我感覺良好地沉醉著
みんな知ってる 理解してる だからボクは今日も
大家都知道 清楚地了解 所以今天我依舊

晒されて 壊されて 錆ついて 朽ち果てて
暴露出來 被破壞了 生鏽了 腐朽毀壞而去
ありもしない 噂さえ 流されて 真となるよ
就連毫無根據的 流言 只要擴散的話 就會變成真的
嘘でもいい 構わない ボクたちが 正しくて
謊言也無所謂 沒有關係 我們 是正確的
キミたちの 罪深い 背徳を 捻り潰すよ!
你們的 罪孽深重 將悖德 給擊潰吧!

(Oh...Oh...Oh...Oh...)

この歌に意味はあるの? この詩に意味はないよ
這首歌有意義嗎? 這首歌沒有意義
この歌に罪はあるの? この詩に罪はないよ
這首歌有罪嗎? 這首歌沒有罪
あの歌に意味はあるの? あの詩に意味はないよ
那首歌有意義嗎? 那首歌沒有意義
あの歌に罪はあるの? あの詩の罪は...
那首歌有罪嗎? 那首歌的罪是...

(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(クロロクロロクロクルッテル)

ボクはそして気付く 所詮はなにも生み出さないと
然後我注意到了 說到底根本沒有任何助益
キミの生きる価値はなに? 野良猫は水に突き落とした
你活著的價值是什麼? 流浪貓將我推入了水中
意味のない言葉に踊らされ 振り廻され失うんだ
跟隨著無意義的話語起舞 在揮舞旋轉中失去
なにが善だ なにが悪だ もうなにもわからない
什麼是善 什麼是惡 我已經什麼都不知道了
さぁ一緒に狂いましょう
來吧一起瘋狂吧

 ボクはなんの為に歌う? パラジクロロベンゼン
 我是為了什麼而歌唱? para-dichlorobenzene
 ただ意味も理解せずに歌う パラジクロロベンゼン
 就連意義也沒有理解就歌唱 para-dichlorobenzene
 悪を叩く正義振りかざす パラジクロロベンゼン
 打擊罪惡揚著正義的大旗 para-dichlorobenzene
 周り止めるボクら気付かない愚かな行為
 周遭都在阻止我們毫無自覺的愚蠢行為

ありえない 許さない 止まらない この気持ち
這不可能 不被原諒 無法停止 這份心情
この辛さ この憎さ 貫いて 心を討つよ
這份辛苦 這份憎恨 貫徹它 去攻擊心靈
苦しくて 悲しくて 虚しくて 消したくて
痛苦著 悲傷著 一切如此空虛 想要消失掉
それすらも 許されず 諦めは ボクを救うから
就連這樣也 沒有被允許 因為放棄一切 能夠拯救我
嘘でもいい 構わない 許しましょう 認めましょう
謊言也無所謂 沒有關係 原諒他吧 認同他吧
笑いさえ 妬みさえ 狂おしく 愛せそうだよ
就連笑容 就連嫉妒 都狂亂著 看來都令人憐愛
善でもいい 悪でもいい *しましょう 眠りましょう
善也好 惡也好 都殺掉吧 就這樣沉眠吧
もういいよ 疲れたよ ボクたちは 救われますか?
已經夠了 我累了 我們 能夠被救贖嗎?

(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(アンチアンチアンチクロロベンゼン)
(クロロクロロクロクルッテル)
(クルッテル)
(クルッテル)
(狂ってる)
(狂亂著)
(Ah...)

+++++++++++
上次去大會議的時候聽說殿下唱了這首歌,
回家之後就特別找來聽。
嗯…..果然是洗腦歌(゚∀゚)←洗脳された
而且會很想讓人跟著唱啊~超有挑戰性的!

說起來翻譯這首的時候,因為是節奏性很強的曲子,
所以我在翻譯的時候也會比較在意字數是否能跟原文相仿。
不過也只能盡量啦~因為還是以翻譯出意思來為主,節奏性畢竟是能加強才加強。
然後比較令人在意的就是「独りよがり」,查過意思是「人の意見を無視して、自分だけでよいと思い込んでいること。」翻成中文真的就是自我感覺良好www

「チープな言葉並べ」我也煩惱了很久。「Cheap」這邊是指低劣,想想用低俗應該也可以吧~
「振りかざす」我是在類語辭典找到的。就前後意義來看應該沒翻錯~

至於間奏的那些(アンチアンチアンチクロロベンゼン)我就沒特別翻了~因為翻出來應該看起來會很像在跳針吧= =

以上。有問題或是需要改正的歡迎提出。




, ,

Posted by yolunohoshi at 痞客邦 PIXNET 留言(2) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (2)

Post Comment
  • ゲスト
  • 「・・・を騙る」と「・・・に騙る」、それぞれの意味をもう一度ご検証する方がいいと思います。

    それと、仮に「我把流浪貓推入了水中」を日本語に翻訳すると、「(俺が)野良猫を水に突き落とした」になるではないかと思います。

    以上、愚見でした。
  • えっと、ご意見ありがとうございます。

    確かにあの二箇所私もちょっとおかしいなと思います。変わったら意味が繋がれないと思って、変わりませんでした。
    でも今もう一度見ると、変わっても繋がります。
    全部は野良猫の仕業だねw分かりました(オイ)

    ありがとうございましたーΘωΘ

    yolunohoshi replied in 2011/06/17 08:00

  • 再生數ゼロ
  • 所以--到底是被貓推下水還是把貓推下水,NICO那邊的翻譯是把貓給推下水,哪一個才對?
  • 是被貓推下水喔~
    在歌詞助詞部份,は的前面是主詞,這句是受詞省略。
    野良猫は(私を)水に突き落とした
    如果是把貓推下水應該會是上面那位留言者所說的(俺が)野良猫を水に突き落とした」
    野良猫的後面應該接を助詞

    yolunohoshi replied in 2012/01/18 17:16

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options