5月末日、彼女が事故で他界しました。

5月最後一天,女友因為事故而去了另外一個世界。

誰よりも大切で、誰よりも大好きな彼女でした。

比誰都更加重要,我最愛的她。

彼女としてだけではなく、異性としてだけではなく、人として、友達としてあらゆる面で大好きで尊敬できる人でした。この歳になって、そこまで思えたのは初めての事でした

不光是作為女友、也不僅只是個異性,作為一個人、作為一個朋友,各個方面都讓我非常喜歡而且尊敬的人。活到這把歲數,讓我有這種想法的人,她是第一個。


当初、ニコニコの事なんて何もわからず、ニコニコのコメントで使われる言葉を都度私に確認したり、歌い手って人気あるんだねぇ。。。と私と付き合っていくことを不安に思っていた事も。

在最初,對於niconico完全不清楚的她,每次都向我確認在niconico發言使用的特殊用語,「所謂的nico歌手真有人氣呢。。。」也曾因此而對與我交往一事感到不安。



この様な記述や今回の投稿、今後の私について、色々な批判もあると思います。
でもそれ以上に、彼女の事を、私自身の思いを、少しでも残しておきたいのです。

這樣的文章和這次上傳的歌曲,我想對今後的我會有各式各樣的批判吧。但就算如此,對她、還有我的思念,就算只有一些些也希望能遺留下一些什麼。



ニコ生等で明言はしておりませんでしたが、以前はブログやツイッターをちゃんと見れば、すぐに彼女なんだなとわかる状態でしたので、気づいていた方も多々いらっしゃると思います。
動画の投稿文で彼女がいるんだと気づいた人もいましたね。

在nico生放送雖然並沒有明確說出,但以前有仔細觀看我的部落格或是推特的話,我想應該有很多人馬上就察覺到她就是我的女友
也有從動畫的發言中發現我有女友的人吧。

DONARUさんもその一人で、DONARUさん始めその他の方々は、まりさんが私の彼女と気づき、私にではなく彼女にメッセージを送り、気づけば私が知らないうちに彼女と仲良しになっていました。

DONARU也是其中的一人。以DONARU為始,其他的人們察覺到Mari是我的女友,發送訊息給她而不是給我,等我察覺到時,在我不知道的期間已經和她變得感情很好了。

その彼女の誕生日にDONARUさんが書いてくれた絵が、なまえのないうた(watch/13075208729)で使用した絵です。本当に喜んで、印刷して部屋にまで飾っていたようです。

在她的生日時DONARU為她畫的圖,是在「沒有名字的歌」(なまえのないうた(watch/13075208729))使用的圖。她真的很開心,還印出來貼在房間裡裝飾。

DONARUさんはじめお友達の方々には、この場を借りて感謝の言葉を。本当にありがとうございました。

以DONARU為首的各位朋友,藉這個機會向各位表示感謝。真的非常地感謝。

応援とは逆に、批判や中傷もありました。あんたいったいなんなの?や消えろなど、もっともっと酷い言葉もあったようです。そんな人たちからの私へのアメン バー申請なども、彼女は、みんな【蓮】さんを大好きなんだから、その気持ちを一番にして、承認してあげてほしい。と言ってくれました。

與加油的話語相反的,也有批評和中傷的話語。「你算哪根蔥啊?」「消失吧」等等,似乎也有比這更加過分的發言。那些人所發送過來的Ameba友申請,她也說大家是因為很喜歡【蓮】的關係,把這份心情放在第一位,希望能夠承認這些申請。

しかし、そういう事が増えてきていたので、ツイッターやブログも4月に消してしました。私の判断で、彼女は消したことを当初知りませんでしたので、びっくりしていましたが。

但是,由於這些事情層出不窮,推特和部落格都在4月關閉了。這是我做的決定,關閉一事她當初並不知情,因此嚇了一跳。

いちいち彼女が居ることを知りたくなかった、聞きたく無かったという言葉もあった為、当時、彼女と嘘をつく必要はないけど明言はせず、個別に問い合わせがあったらちゃんと答えようと話していました。ですので、私や彼女に、個別にかつ悪意なく、彼女いますか?や、この方が彼女ですか?という質問メッセージがあった時には、います。そうです。と答えていました。

因為老是有「不想知道【蓮】有女友」、「不想聽到這種事」這樣的發言,當時,我認為在是否有女朋友這個問題上並不需要說謊,但也沒有必要特別明言。若是個別關於這點提出疑問的話,我會正面回應。因此,不論是對我還是對她,那些毫無惡意個別提問的訊息,「有女朋友嗎?」或是「那位女性是你的女友嗎?」有這樣的疑問信件的話,「有的。是這樣沒錯。」,我會這樣回答。


今回の事があって、ニコニコも全て消し、歌うことも止めようと思いました。しかし、以前より彼女は私の歌を誰よりも気に入ってくれて応援してくれており、どんなことがあっても歌は止めないでほしいという言葉がありました。
彼女の周りの方たちからも、彼女が大好きだった歌は絶対に止めないでほしいと。彼女の為に歌った歌や、彼女が大好きだった歌を消さないでほしいと。

由於這次中傷留言一事,想把在niconico上的資料全部刪除,今後也不再繼續唱歌。然而,因為有著比以前更加支持我的她,她比誰都更加喜愛我的歌並為我加油,她說不管發生了什麼都不希望我停止歌唱,我才沒有這麼做。而她週遭的各位,也說:「不希望因此而停止歌唱她所最喜歡的那些歌。」「希望不要刪除為了她所唱的,那些她最喜歡的歌。」

彼女からリクエストをもらったまま歌えていない曲や、楽しみにしてくれていた企画、彼女が残してくれたたくさんの言葉、思い、それだけが今は支えです。

她所要求但還未唱的曲子、開心期待著的企劃、她所遺留下來的許許多多話語和思念,只有這些是我現在的支持。
                                    【蓮】




http://twitter.com/niconico_ren





++++++++++++++++++++++++
參加完外公的喪禮之後,一回到桃園打開推特看到的就是關於蓮把拔這篇文章的相關訊息。
我翻譯到一半的時候發現已經有人翻譯出來了(流水さん),但還好看到標題就趕快縮手沒點進去,還是獨自完成了這篇翻譯。

嗯…..該怎麼說呢,從小到大我也經歷了不少喪禮,其實看得也淡了。這是人生的必經歷程,總有一天和我非常親近的人都要經歷,而我總有一天也會躺進棺材裡接受誦經的吧。(又或者草蓆捲捲就直接埋了?)
只能說這個歷程有時候來得太早太突然,真的很令人感傷。
我們都只是小老百姓,沒有什麼特殊的功績可供世人瞻仰,在死後也只有親人和朋友會記住自己了。作為存活至今的生者,真的會很希望和死者之間的牽繫不會因此而被切斷。
和過世的朋友之間的MSN歷史訊息,我到現在都存在電腦裡面,她的手機號碼也是。雖然她不會再使用那個號碼,而我就算打過去也不會是她接聽,但就是捨不得刪。
嗚哇啊怎麼好像越扯越遠,這個話題就此打住吧。
總之就是我很能體會蓮把拔現在的心情,希望蓮把拔在悲傷過後能堅強起來,因為好好記住那些離開的人,是還活著的人該做的事。

這次的文章其實也不難翻。有些部分採用了更貼近中文用法的翻法,像是「活到這把歲數」之類的,不知道會不會顯得奇怪…..
由於是這樣的文章,翻譯部分我就不多說了。同樣地有錯誤歡迎指正。
因為剛趕回來所以精神其實沒有很好就是了,可能會比較容易有疏漏~

總之,希望蓮把拔的心情可以正確無誤地傳達給各位。


まりさんのご冥福をお祈り致します。







,

yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • pandorcat
  • 看到了看到了~謝謝翻譯(´;ω;`)
  • 不會啦~是說就算你沒有提出要求,這麼重大的事情我應該也會翻的~

    yolunohoshi 於 2011/06/09 22:08 回覆

  • 流水
  • 看到我的名字只好出來回應一下(?)
    其實我翻譯的只是動畫的說明文
    不是寫在社群的這一篇
    不過還是感謝你的翻譯
    今天聽那首歌,還是忍不住氾淚光...
  • 喔喔真的啊@@
    因為看到標題就不敢點進去,所以我剛剛才看~:)

    真的感覺好悲傷喔....感覺兩個人感情好到應該是會結婚的
    竟然發生這種事(´;ω;)

    yolunohoshi 於 2011/06/09 22:23 回覆

  • ganyo
  • 真的很謝謝你的翻譯!
    其實蓮po這首歌沒多久我就點去聽了
    不過基本上是一頭霧水...
    之後他放的說明文更是看不懂

    發生這種事情真的很讓人驚訝
    五月底看他的生放都還神采奕奕
    結果沒過幾天就...
    人還是要好好把握當下的說
  • 能讓大家都完整接收到蓮把拔的訊息真是太好了~

    說起來蓮把拔在打這篇說明文時心情想必非常沉痛吧....
    真的要把握當下。

    yolunohoshi 於 2011/06/17 08:38 回覆

  • 路人某
  • 知道了之後很震驚,沒想到居然會發生這種事情.........真的很難過。
    希望【蓮】さん能夠繼續堅強走下去,也希望Mari小姐在另一個世界可以安息。
    最後、很謝謝你的翻譯。
  • 說起來最近在nico都沒看到蓮把拔的消息了
    希望蓮把拔能夠趕快振作起來。

    能讓蓮把拔的思念傳達出去真是太好了:)

    yolunohoshi 於 2011/06/17 08:44 回覆

  • RUKA
  • 本來要回結果一直忘記Orz
    這件事真的很令人感到難過
    他們想必是相知相惜甚至是有考慮過要步入禮堂的吧?

    然後有一句話我真的掙扎了很久
    > いちいち彼女が居ることを知りたくなかった、聞きたく無かったという言葉もあった為
    這時真的不知道是要感嘆自己語文能力太差還是【蓮】さん真的沒標示清楚Orz
    雖然不太應該在這種地方糾結可是求知慾又冒出來……(你廢話真多)
    回正題,這句話為什麼我左看右看都覺得應該是這樣解讀?
    > いちいち(彼女が居ることを知りたくなかった、聞きたく無かった)という言葉もあった為
    也就是說,其實【蓮】さん是想說,因為一直聽到「不想知道(【蓮】)有女友,也不想聽到(【蓮】)有女友」這回事
    所以才講出後面的「不打算明講但也不隱瞞」這樣的話?
    日文真的是曖昧的語言……
  • 哇哇這部份聽你一講真的好微妙.....
    這句我也覺得我沒翻好。
    不過いちいち如果照你的解讀法來看的話很難解釋耶囧
    我這邊是因為有いちいち(一一地)才會翻成現在這個形態(?)

    至於你說曖昧的部份,我想主要是因為標點沒那麼多的關係吧.....
    我們有頓號跟逗號,可是日文只有、,如果有分開的話我想這句就不會出現這種問題囧

    yolunohoshi 於 2011/06/22 01:39 回覆

  • RUKA
  • 看樣子我可能想得沒錯
    墨辰さん是被「いちいち」的部份給束縛了
    我倒是先把它撇開來拆句子了@@

    先來交流一下「いちいち」這個詞
    我查了一下,這詞雖然確實是「逐一地」、「一個接著一個地」這樣的意思
    但日本人卻習慣上將它用在不好的方面
    言下之意就是「抱怨」、「嫌麻煩」的語氣在
    (可見【蓮】さん這次是真的不高興了,所以要記得盡量不要用這詞 Orz)
    而我還有查到「いちいち」有人翻作「盡是」,若是用這意思解讀應該就說得通了?
    「為」是漢字,在不確定正確發音下個人傾向用「因為」解讀(原因在後文)
    如果照「いちいち(彼女が居ることを知りたくなかった、聞きたく無かった)という言葉もあった為」這樣拆
    我會翻成「因為(網路上)也盡是出現『不想知道(【蓮】)有女友,不想聽到(【蓮】)有女友』這樣的話」
    後面接的就是「(所以)當時,雖然我和女友認為不需要(對大家)說謊但也沒有(主動)明講」
    (括弧內的字可省不過不省看起來比較完整啦@@)
    個人淺見!

    其實日文是有引號這玩意兒的
    只是他們似乎沒有用引號的習慣
    所以各家解讀的版本就開始不同(汗)
    我想【蓮】さん應該也是沒這習慣所以就……
    其實全文中間有幾句也看得出來應該要引號框起來但是卻沒用引號的部份
    所以我才會在這句的解讀上往這方向想
  • 喔喔原來如此~
    那翻成「老是」應該比較貼近原意囉?
    「因為老是有「不想知道【蓮】有女友」、「不想聽到這種事」這種話」
    是說會生氣是理所當然的吧~把拔又不是公眾人物,憑什麼干涉他的私人感情問題啊......


    是說我現在更深刻的覺得沒老師帶真的不太行=w=自己查資料果然還是有限。
    日文方面的果然還是集中在別篇回吧w
    感謝你的指正囉>w<去改掉~

    yolunohoshi 於 2011/06/23 02:22 回覆

  • 訪客
  • 蓮爸今天上傳了新曲
    看著歌詞讓我感傷了起來
    翻譯感謝
    蓮爸我們永遠支持你
  • 那首歌真的好感傷.....
    不知道蓮把拔是用怎樣的心情錄下來的(´;ω;)

    yolunohoshi 於 2011/07/01 20:39 回覆