如標題所寫,成績超低的=▽=
在考N1之前,因為腳受傷跟找工作的壓力,其實都沒有好好念書
所以會有這種成績可以說是全憑實力XDDD



成績再爛還是自己的成績,所以貼上來做個紀錄。

言語知識30/60 讀解29/60 聽解54/60 總分113/180

這次果然是言語知識死很大......Orz

不過那個讀解是怎麼回事怎麼比言語知識還要低啊囧
明明我在寫的時候沒有覺得很難啊,莫非是死在文法部份.....
當初寫遊記(?)的時候還說這部分最有把握的(抱頭)
還是說我都錯大家對的地方囧
這部份果然沒看書還是不行啊......

聽解的部份看到版上也有人說考得不好,可能扣分扣的很嚴格.....
那我應該沒有錯很多才對。
果然有在看生放送的聽力就是不一樣XDDDD
ニコの歌い手たちありがとうーおかげ様でN1合格しましたーヽ(´▽`)/ わ~い♪(違)


因為前面部分太爛,所以文字・語彙跟文法都是B囧
看來學日文的路從現在才開始......








yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • RUKA
  • 再說一次恭喜~~(灑花)

    我想請問一下究竟是怎樣才算合格啊?
    聽說算法好像跟以前不一樣了@@

    然後還有一件事想講~
    根據某強者(真的不是我~~)的說法
    要練翻譯的話找文學類的文章、雜誌或報紙來翻會比較妥當
    不建議先從歌詞下手是因為歌詞太自由
    有時候文法不是照正常來走又會省略主語
    所以在翻譯上變得更加困難
    還會出現各家解讀不同的情形
    給墨辰さん當個參考^^
  • 謝謝(’ ▽‘)ノ*。’

    新制好像是換成量尺計算。極端難或是極端簡單的配分都會很少,算是有點運用到統計學的評分方式?跟基測的級分制有點像?
    所以聽說就算那一大題有錯也不見得會被扣分,對的題數相同但成績也不見得會一樣~是依照大家的答題情況和題目的難易度來決定配分的。

    嗯~其實我也覺得我該去拿文章來翻譯:)感謝你的情報提供
    果然大家都這麼說嗎....歌詞不好翻Orz<=以前也被這樣說過
    不過會翻譯歌詞純粹是興趣使然啦w
    以前也有拿到日文系的翻譯作業也拿來翻譯過了,不過沒有貼上來~
    (貼上來之後他們不就有參考答案了XDDD)
    我是很想找散文來翻譯啦,不過每次去日文書店找到的幾乎都是小說囧
    還是說有沒有比較推薦的書呢?不然我大概真的得拿社會新聞來翻譯了囧

    yolunohoshi 於 2011/02/02 23:56 回覆

  • RUKA
  • 嗯……所以言下之意就是類似那種鐘型的曲線分布圖了……?
    這麼說來
    能不能過也要看這次大家的答題狀況而定了!?

    歌詞翻譯我也只是拿來當興趣XD
    主要是記詞彙和新鮮用語
    其它部份就不靠從歌詞去練習了

    其實因為個人沒有在作這方面的練習所以也不知道該推薦什麼好(汗)
    但是拿新聞來練習也可以先挑有興趣的來翻啊~
    像本人就喜歡拿天文、自然類的來研究XD ← 理工科本性使然……
    (之前蛇足提到的雙子座流星雨或是靠砷過活的細菌之類的)
    還可以學點東西滿不錯的~
    如果有在追星的話也可以拿藝能方面的來做翻譯練習

    其實要練習翻譯首先還是要多記詞彙
    中文日文都要,越多越好
    不過這似乎也是所有語言學習的慣例了……
  • 是的~如果不小心出到太難的題目,因為扣的分數不多,在資格認可上比較不會有疑慮吧?

    其實練習翻譯啊,我之前曾經從圖書館借過「銀河鐵道物語」來試翻過。
    不過因為進度實在很慢,加上有還書期限,所以就沒有再繼續了。
    那時候還有借中譯本,翻完一小段才去看,然後就發現自己的功力果然很差囧
    不過那時候程度大概還在3~2級的地方吧?翻過的歌詞也不多就是了~

    興趣的話我只能說我是純粹的文學人XD輕小說應該也OK,不過我會希望能試試文學作品的翻譯吧~用字遣詞會比較講究。想翻那種寫景寫的非常漂亮的那種~
    不過想當翻譯是不能挑題材的吧?之後有空來翻翻日本的新聞挑一篇來翻好了~

    其實日翻中聽說好像是中文方面的造詣要很好.....當然日文也要好,不過從日文翻到中文的推敲,畢竟使用的還是中文。相反地如果是中翻日就是日文的使用要越準確越好。如果翻出來的文法是錯誤的那也很糟糕XD

    嗯,果然還是希望能找到日文相關的工作。能在工作中順便學日文多好~不然開始上班之後應該是沒什麼時間可以唸書了。

    yolunohoshi 於 2011/02/07 18:21 回覆