以下歌詞開始。


桜音
作詞:ピコ・タイラヨオ
作曲:samfree
歌:ピコ

想い寄せれば 桜ひらひら
只要一想起你 那飛舞的櫻花
こぼれ落ちる僕たちの涙
就如同我們落下的點點淚珠
いついつまでも 交わした笑顔
何時才能一直對彼此展露笑靨呢
君との約束 全ての時よ 輝き続けて
和你定下的約定 和你一同度過的時間 將會繼續閃耀著

旅立つ日の君に 何も言えなかった
對著即將踏上旅程的你 我什麼話都說不出口
「さよなら…」想い出の場所
「再見了…」充滿回憶的地方

空っぽの春空 満ち溢れた心
空無片雲的春日天空 滿溢而出的心
わかっていたはずなのに
明明都知道的

とめどなく刻み行く日々
在那段時間刻劃下的日子
繋ぎ止めたい想いを
那些無法割捨的想念

想い寄せれば 桜ひらひら
只要一想起來 那飛舞的櫻花
こぼれ落ちる僕たちの涙
就如同我們落下的點點淚珠
いついつまでも 交わした笑顔
何時才能一直對彼此展露笑靨呢
君との約束 全ての時よ 輝き続けて
和你定下的約定 和你一同度過的時間 將會繼續閃耀著

二人約束した 桜の木の下で
兩個人許下約定的 那棵櫻花樹下
あの日の君を探した
我找尋著那天的你

茜色 暮れていく空
瑰麗色 逐漸昏暗的天空
忘れられない思いを
那些忘不掉的回憶

振り向けばほら 桜ひらひら
若是回過頭的話 那飛舞的櫻花
蘇る共に過ごした日々
讓那些與你一同度過的日子甦醒過來
歩んだ道は 色鮮やかに
走過的街道 依舊如此鮮明
僕のとなりに君はいないよ 永久に降り積もれ
但你已不在我身邊 回憶將沉積在永久之中

君に会いたくて会いたくて 桜が散る前に…
好想見你好想見你 在櫻花散盡之前……
巡る季節の中 きらめいた君が居たこと
在那不斷循環的季節之中 閃閃發光你在這裡

想い寄せれば 桜ひらひら
只要一想起你 那飛舞的櫻花
君を探して 空を見上げた
在找尋你時 我抬頭望向天空
もう一度だけ 出会えるのなら
若能再次與你相逢的話
君に伝える言葉があるよ 花びらにのせて
我有想要傳達給你的話語 就讓它乘著花瓣
輝き続けて…
不斷閃耀著……


++++++++
嗯~其實ピコ的聲音不是我的菜。
那為什麼會把他的新曲拿來翻呢?
主要是因為跟Eliseさん在推特上面聊天的關係。
Eliseさん說看到了意思上有點不通的翻譯,因為只要是日文相關我就喜歡一腳踩進去的我就去問了=w=
然後就在蓮把拔溫柔的嗓音(生放送)中把這首歌給翻譯完了。

「想い寄せれば」是Eliseさん提出來的問題。好像是看到有「傾心」的翻法,但覺得跟這首歌後面都在「回憶」似乎無法接軌。其實這個字的確是可以用來形容愛情沒錯,不過這首歌用的應該是「考えつく想起來」的意思。

「いついつまでも 交わした笑顔」這句算是我碰到第一個需要稍作思考的部份吧。いつ=何時。いつまでも=無論何時。但是這樣就變成一句裡面有兩個何時,看起來實在很累贅。原本是想說能不能刪減掉一個,結果是不行= =。後來想說いつまでも可以換成一直就直接換了~

「空っぽの春空 満ち溢れた心」這段我真的無能了Orz除了空跟滿兩個對比以外我真的不知道這段跟前後有什麼關聯的。
空是用來暗喻彼此沒有未來,滿溢的心是說還愛著彼此嗎?
另外「空っぽ」是指空無一物,因為是春空,感覺上應該是白天,所以翻成空無片雲。

「旅立つ日の君に 何も言えなかった」
因為如果翻成「對著踏上旅程那天的你」感覺實在很拗口,而且感覺不像是中文的句子。所以乾脆直接取它的意思,翻成「對著即將踏上旅程的你」,感覺也比較自然。

「君との約束 全ての時よ 輝き続けて」這句我翻得異常的長Orz因為原文雖然那麼短,但若要讓意思完整就得拉長不可。尤其是「全ての時よ」指的一定是跟對方一起度過的時間,所以才會拉長。

「茜色 暮れていく空」
「茜色」會翻成瑰麗色其實是之前看動畫時看到的翻法。因為覺得很棒就繼續用下去了www其實原本還想在拉長成「瑰麗色的晚霞」,但因為原文真的沒有所以就沒加了。

「繋ぎ止めたい想いを
想い寄せれば 桜ひらひら」這兩句其實是連在一起的,雖然段落被分開了。所以這邊的「想い寄せれば」翻成「只要一想起來」事為了跟上句連接起來。

とめどない=止め処:とめるところ。とどまるところ。終わり。際限。「涙が―もなく流れる」「―ない話」
因為是極限終結的意思,但硬湊上去絕對不通,所以用比較平易的文字去翻譯了。

繋ぎ止める:関係が切れないようにする。


然後就是……對不起m(_ _)m
這首歌的整體氣氛都蠻華麗的,我當初翻譯原本也希望能夠把他那華麗的感覺翻出來,但到最後還是因為自己能力不夠的關係,還是沒能做到……

以上。如果哪邊有翻得不好的地方歡迎提出來討論喔~



*順帶一提我曾經看過有學日文的人說過很討厭在文章末寫著「以上」作為結尾。不過我這邊純粹是用中文的「以上」作結而已。

yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • pandorcat
  • (∀`*ゞ)エヘヘ 感謝翻譯ww

    いついつまでも這邊一開始查的時候也覺得有點累贅
    不過後來想可能是為了湊字數(被歐)所以才把兩個一樣的詞連在一起XD

    空っぽの春空 満ち溢れた心
    我一開始是認為有可能是為了形容想い出の場所那個場所的回想情景~?

    繋ぎ止めたい想いを
    想い寄せれば 桜ひらひら
    這邊就是我一開始覺得奇怪的地方
    因為怎麼讀怎麼查都覺得應該是以回想回憶思念為主題的歌曲XD
    所以在打出質問前自己也掙扎了一段時間XD
    最後還是認為日文歌詞應該是不可能故意上下這麼不連貫XDD

    最後再次感謝翻譯ヽ(*´□`*)ッ ありがとう!!

    話說昨晚ぱっぱ的生放你全都追完阿?!
    我早上看到推特消息才知道XDDDD
    おつー
  • とういたしましてー

    其實你講的我那時候也有這樣想~不過いつまでも是不能這樣拆的,
    如果說單純湊字數不論意義的話會變成有點口吃的感覺w

    嗯~有可能吧?不過「わかっていたはずなのに」到底是知道了什麼囧
    我什麼都不知道啊啊啊啊啊(抱頭)

    應該說歌詞絕對不會寫得太艱深吧?
    不過就算是現代詩也不會那麼直白的寫出傾心就是了^^b

    昨天晚上啊.....一開始跟TEPPAN一起生放就算了,很快就結束我還在想說今天把拔真佛心,結果過沒多久就看到蓮把拔自己開生放了=口=
    而且磯P也現聲了= =還好在磯P醉倒(?)之後就結束了.....

    yolunohoshi 於 2011/01/30 15:16 回覆

  • leung Tracy
  • 欸w*在文章末寫著「以上」作為結尾有什麼特別意思的嗎?
    我打網誌都是這樣耶ww?
  • 是沒有啊XDD
    不過好像會有人覺得不知道日文的「以上」句型就不要亂用之類的。
    但明明我查字典有這條「手紙・目録・箇条書きなどの末尾に記して「終わり」の意を表す。」
    可見得根本沒差嘛= =要說日文潔癖反而突顯自己的不足這樣啊....

    yolunohoshi 於 2011/01/30 15:19 回覆

  • leung Tracy
  • 欸欸原來是這樣啊ww
    什麼日文潔癖我都不會(去死)請繼續加油ww!
    話說昨晚的話超驚嚇ww竟然三個多小時完走了ww
  • 嗯嗯~其實不是什麼大問題啦~
    只是因為記得以前有看過這樣的說法w
    又翻好一首歌詞了w有興趣可以看看w
    是指把拔跟磯P的窗嗎?把拔原本好像想要6小時全用光的說= =
    TEPPAN窗因為co才剛成立所以是花錢延長的喔~

    yolunohoshi 於 2011/01/30 22:52 回覆

  • 醉羽瀾滄
  • 哇0 0,原來日翻要這麼多技巧~0 0~
    利害說^ ^
  • 謝謝~不過與其說是技巧,不如說是需要多點琢磨吧~
    畢竟語言還包含了很多當地的文化背景在裡面~

    yolunohoshi 於 2011/11/23 22:47 回覆

  • 路人
  • 感謝翻譯與分享><
    很喜歡這首歌~~~