以下歌詞エロ度很高,請小心觀賞。



Butterfly 
Music:オモ
Lyrics:テイク
Vocal:cleanero


I’m gonna make love to you wanna get laid

深い心の奥 キミの影 手招きする濡れた指
處於我心深處 你的身影 對我招手的溼濡手指
微笑のキミ 惹かれ落ちて 真実の果まで
被微笑著的你吸引陷落 直到真實的盡頭
熱く 妬き付いた 唇の後 首すじに触れた指
炙熱 沾染了燃著嫉妒的唇之後 手指滑向後頸
身体の奥 しみ込んで 感じる甘い蜜(sweethoney)
感覺那甘甜的蜜 滲入身體的深處

butterfly

I’m gonna make love to you wanna get laid
ここで見つめるだけの 感情なら無意味で
只在這裡默默看著的感情是沒有意義的
言葉で縛り付けて 覗いていいかい キミの心(なか)
可以用話語束縛你 窺視你的心嗎

どこへ振れる LOVEメーター 踊り狂う濡れた蝶
擺盪到何處的 LOVE量表 狂亂飛舞的溼濡蝴蝶
快楽の果にもっと 甘く甘く咲き 乱れるflower
在快樂的盡頭更多的 甜甜蜜蜜亂綻的flower

響く声に 吸い込まれてく
被迴響的聲音所吸入
溶け出すように ひとつになる 体アツク
像是要溶解一般 合而為一的 身體好熱

深い心の奥 キミの影 手招きする濡れた指
處於我心深處 你的身影 對我招手的溼濡手指
微笑のキミ 惹かれ落ちて 真実の果まで
被微笑著的你吸引陷落 直到真實的盡頭
熱く 妬き付いた 唇の後 首すじに触れた指
炙熱 沾染了燃著嫉妒的唇之後 手指滑向後頸
身体の奥 しみ込んで 感じる甘い蜜(sweethoney)
感覺那甘甜的蜜 滲入身體的深處

butterfly

I’m gonna make love to you wanna get laid

涙 零れ落ちそうな キミの瞳に呑まれて
像是要滴落的淚水 被你的眼眸所飲入
優しく 触れた瞬間 冷たいキスが 僕を包む
溫柔地 觸碰的瞬間 冷漠的親吻包圍住我

強引な媚薬のDeep kiss絡みあいむき出しで
強硬的媚藥般的Deep kiss互相纏繞赤裸的彼此
委ねる身体ふたり 今宵闇に 咲き 散りゆくflower
交出彼此的身體的兩人 今夜在黑暗裡 綻放散落而去flower

儚いカラー 染められるまま
就這樣被那虛幻飄渺的顏色所染上
散りばめてく 果てる思い 白くアツク
將那散落的白色炙熱鑲嵌在思念的盡頭

愛の幻に飲み込まれて 激しく重なる影
被那愛的幻影所吞入 激烈重合的身影
欲望の渦 身を任せて 真実を見えずに
投身於欲望的漩渦中 直至看不見真實的程度
きつく 抱きしめてキミの奥まで しみ込んだ愛のあと
緊緊地 擁抱你直到你深處 為你染上愛的痕跡
心なぜか 満たされず 堕ちてくso lonely
心裡不知為何無法滿足 就這樣墮落而去so lonely

butterfly

響く声に 吸い込まれてく
被迴響的聲音所吸入
溶け出すように ひとつになる 体アツク
像是要溶解一般 合而為一的 身體好熱

深い心の奥 キミの影 手招きする濡れた指
處於我心深處 你的身影 對我招手的溼濡手指
微笑のキミ 惹かれ落ちて 真実の果まで
被微笑著的你吸引陷落 直到真實的盡頭
熱く 妬き付いた 唇の後 首すじに触れた指
炙熱 沾染了燃著嫉妒的唇之後 手指滑向後頸
身体の奥 しみ込んで 感じる甘い蜜(sweethoney)
感覺那甘甜的蜜 滲入身體的深處

I’m gonna make love to you wanna get laid


+++++++++
喵啦這是什麼東西啊=口=
會長你什麼時候變成這樣的!
幼馴染你們到底是什麼樣的關係啊啊啊啊啊────
第一首就這麼激烈後面是要做啥啦!!!!!(重點錯)

這首光看日文的就能感覺到有多エロい。
所以就算翻成中文想修飾一下,還是看得出來它背後的隱喻= =
不如說它原文就已經修飾成那樣了,中文也只能照翻啊。不過翻出來エロ度還是那麼強啊啊啊────◢▇▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣

嗯,原本想說來修飾一下讓翻出來的歌詞變得更通順一點,不過我想我必須承認能力不足Orz

「熱く 妬き付いた 唇の後」這句大家有更好的翻法嗎~我無能了囧
「溶け出すように ひとつになる 体アツク」其實原本想翻成「身體燙熱」,想說應該會比較文雅一點,不過不管怎麼看怎麼怪,乾脆直白一點好了。順便增強エロ度。

「散りばめてく 果てる思い 白くアツク」這句超難翻的啦=口=
首先是「散りばめてく」,我查字典是「鏤める」,鑲嵌的意思。不過歌詞這邊既然會用「散りばめてく」,應該是還想加上「散落~」這樣的意思,結果一翻就變成很糟糕的樣子……不!一切都是因為「白くアツク」這一句的關係!

*Mirageさん提出「散りばめてく」也有佈滿、灑滿的意思。不過之前跟Eliseさん討論出來的版本如果更動會變得有點生硬拗口,所以「在思念的盡頭灑滿那白色炙熱」也是一個翻法(不管怎麼看都很糟糕啊XD)
如果在原本的版本上修成「灑滿」會變成「將那白色炙熱灑滿並鑲嵌在思念的盡頭」不知道大家覺淂哪個好w
我個人的最愛還是跟Eliseさん討論出來的版本啦>w<因為還是覺得有同音梗在~缺點是就沒有「灑到到處都是」(自重)的感覺了


委ねる=ゆだねる,標一下讀音。


以上。ΘωΘ同樣哪邊有問題歡迎提出喔~




arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()