以下歌詞エロ度很高,請小心觀賞。



Butterfly 
Music:オモ
Lyrics:テイク
Vocal:cleanero


I’m gonna make love to you wanna get laid

深い心の奥 キミの影 手招きする濡れた指
處於我心深處 你的身影 對我招手的溼濡手指
微笑のキミ 惹かれ落ちて 真実の果まで
被微笑著的你吸引陷落 直到真實的盡頭
熱く 妬き付いた 唇の後 首すじに触れた指
炙熱 沾染了燃著嫉妒的唇之後 手指滑向後頸
身体の奥 しみ込んで 感じる甘い蜜(sweethoney)
感覺那甘甜的蜜 滲入身體的深處

butterfly

I’m gonna make love to you wanna get laid
ここで見つめるだけの 感情なら無意味で
只在這裡默默看著的感情是沒有意義的
言葉で縛り付けて 覗いていいかい キミの心(なか)
可以用話語束縛你 窺視你的心嗎

どこへ振れる LOVEメーター 踊り狂う濡れた蝶
擺盪到何處的 LOVE量表 狂亂飛舞的溼濡蝴蝶
快楽の果にもっと 甘く甘く咲き 乱れるflower
在快樂的盡頭更多的 甜甜蜜蜜亂綻的flower

響く声に 吸い込まれてく
被迴響的聲音所吸入
溶け出すように ひとつになる 体アツク
像是要溶解一般 合而為一的 身體好熱

深い心の奥 キミの影 手招きする濡れた指
處於我心深處 你的身影 對我招手的溼濡手指
微笑のキミ 惹かれ落ちて 真実の果まで
被微笑著的你吸引陷落 直到真實的盡頭
熱く 妬き付いた 唇の後 首すじに触れた指
炙熱 沾染了燃著嫉妒的唇之後 手指滑向後頸
身体の奥 しみ込んで 感じる甘い蜜(sweethoney)
感覺那甘甜的蜜 滲入身體的深處

butterfly

I’m gonna make love to you wanna get laid

涙 零れ落ちそうな キミの瞳に呑まれて
像是要滴落的淚水 被你的眼眸所飲入
優しく 触れた瞬間 冷たいキスが 僕を包む
溫柔地 觸碰的瞬間 冷漠的親吻包圍住我

強引な媚薬のDeep kiss絡みあいむき出しで
強硬的媚藥般的Deep kiss互相纏繞赤裸的彼此
委ねる身体ふたり 今宵闇に 咲き 散りゆくflower
交出彼此的身體的兩人 今夜在黑暗裡 綻放散落而去flower

儚いカラー 染められるまま
就這樣被那虛幻飄渺的顏色所染上
散りばめてく 果てる思い 白くアツク
將那散落的白色炙熱鑲嵌在思念的盡頭

愛の幻に飲み込まれて 激しく重なる影
被那愛的幻影所吞入 激烈重合的身影
欲望の渦 身を任せて 真実を見えずに
投身於欲望的漩渦中 直至看不見真實的程度
きつく 抱きしめてキミの奥まで しみ込んだ愛のあと
緊緊地 擁抱你直到你深處 為你染上愛的痕跡
心なぜか 満たされず 堕ちてくso lonely
心裡不知為何無法滿足 就這樣墮落而去so lonely

butterfly

響く声に 吸い込まれてく
被迴響的聲音所吸入
溶け出すように ひとつになる 体アツク
像是要溶解一般 合而為一的 身體好熱

深い心の奥 キミの影 手招きする濡れた指
處於我心深處 你的身影 對我招手的溼濡手指
微笑のキミ 惹かれ落ちて 真実の果まで
被微笑著的你吸引陷落 直到真實的盡頭
熱く 妬き付いた 唇の後 首すじに触れた指
炙熱 沾染了燃著嫉妒的唇之後 手指滑向後頸
身体の奥 しみ込んで 感じる甘い蜜(sweethoney)
感覺那甘甜的蜜 滲入身體的深處

I’m gonna make love to you wanna get laid


+++++++++
喵啦這是什麼東西啊=口=
會長你什麼時候變成這樣的!
幼馴染你們到底是什麼樣的關係啊啊啊啊啊────
第一首就這麼激烈後面是要做啥啦!!!!!(重點錯)

這首光看日文的就能感覺到有多エロい。
所以就算翻成中文想修飾一下,還是看得出來它背後的隱喻= =
不如說它原文就已經修飾成那樣了,中文也只能照翻啊。不過翻出來エロ度還是那麼強啊啊啊────◢▇▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣

嗯,原本想說來修飾一下讓翻出來的歌詞變得更通順一點,不過我想我必須承認能力不足Orz

「熱く 妬き付いた 唇の後」這句大家有更好的翻法嗎~我無能了囧
「溶け出すように ひとつになる 体アツク」其實原本想翻成「身體燙熱」,想說應該會比較文雅一點,不過不管怎麼看怎麼怪,乾脆直白一點好了。順便增強エロ度。

「散りばめてく 果てる思い 白くアツク」這句超難翻的啦=口=
首先是「散りばめてく」,我查字典是「鏤める」,鑲嵌的意思。不過歌詞這邊既然會用「散りばめてく」,應該是還想加上「散落~」這樣的意思,結果一翻就變成很糟糕的樣子……不!一切都是因為「白くアツク」這一句的關係!

*Mirageさん提出「散りばめてく」也有佈滿、灑滿的意思。不過之前跟Eliseさん討論出來的版本如果更動會變得有點生硬拗口,所以「在思念的盡頭灑滿那白色炙熱」也是一個翻法(不管怎麼看都很糟糕啊XD)
如果在原本的版本上修成「灑滿」會變成「將那白色炙熱灑滿並鑲嵌在思念的盡頭」不知道大家覺淂哪個好w
我個人的最愛還是跟Eliseさん討論出來的版本啦>w<因為還是覺得有同音梗在~缺點是就沒有「灑到到處都是」(自重)的感覺了


委ねる=ゆだねる,標一下讀音。


以上。ΘωΘ同樣哪邊有問題歡迎提出喔~




yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()


留言列表 (13)

發表留言
  • pandorcat
  • 【!】この番組を違反通報

    れっつごー

    笑XDD
    其實我一開始沒有想像到會這麼エロい耶XDDD

    「那散落的白色炙熱」到底是散落什麼呢(ノ)Θ ω Θ(ヾ)
    溼濡手指到底是被什麼東西什麼東西弄溼呢(ノ)Θ ω Θ(ヾ)
    到底這首歌怎麼會讓這兩隻唱阿XDDDD

    辛苦了呀XDDD
  • 我一開始聽也沒想到會是這種歌啊(掩面)
    所以你還沒有看過BK?
    不過日文歌有這種內容好像大家都很習慣了?
    記得SID有些歌詞也是這樣~

    wwww感覺好像變成BL漫裡面會有的場面了
    所以這是會長和副會長的FIRST CONTACT,天啊第一次就這麼激烈////

    _ノ乙(、ン、)_

    yolunohoshi 於 2011/01/19 22:05 回覆

  • 西瓜酒
  • 我我我只能說這首歌...充滿色氣
    之前已經有耳聞 來這裡看過翻譯歌詞後...我囧了我真的囧了!!!
    兩位唱得好激烈又好煽情(鼻血)
    突然想到....之前不知情的我...在聽這歌的時候...
    還覺得旋律和節奏很棒所以重複很多次欸囧!
    現在想想就覺得怪怪的XD
    從沒見過如此色氣的兩位...今天! 我! 小女子! 在這裡!
    甘拜下風!
    Orz
  • wwwwだろう?
    光是那句英文就很糟糕了啊~
    我還沒看歌詞之前也覺得這首曲子是我這張專輯裡面最喜歡的歌啊~
    (現在呢?)

    yolunohoshi 於 2011/01/19 22:09 回覆

  • _ raindrop
  • 我這張最喜歡的只有Gift 所以沒買wwww
    雖然我很喜歡會長w
  • 這張專輯感覺好JPOP風~其實跟會長平常的風格不太像吧?
    還是比較愛4x4裡面會長的那首~

    yolunohoshi 於 2011/01/19 23:21 回覆

  • pandorcat
  • 運営に言いつけてやる!通報しました!

    其實我都沒有好好的去看4x4跟First contact這兩張的歌詞XDD
    雖然略知道很エロイ但是沒想到到這種程度XDDD
    SID是因為マオにゃん是個變態(喂
    所以歌詞才比較...www(他自己也說過他的妄想世界是很可怕XD)
    不過SID的好像沒這麼露骨阿....

    おつー

    晚上的thatゲロ鍋新年會應該有治癒到你了www
  • 原來如此(笑)
    我基本上就是因為想好好看過歌詞內容,才會拿來當翻譯練習台~
    這首真的是我翻譯過的歌詞裡面內容最エロい的ww

    マオ是變態好像是公認的www
    蜜指~ミツユビ~這首不是很糟糕嗎?
    歌姫也是www
    的確程度是沒有這首糟糕沒錯~是說會長副會長你們為什麼會唱這首歌啊=口=

    太治癒了那個wwww

    yolunohoshi 於 2011/01/20 00:01 回覆

  • pandorcat
  • 因為很認真的讀完每一句 所以想提出一些問題XD

    如果說這一句
    身体の奥 しみ込んで 感じる甘い蜜
    翻成
    感覺得到滲入身體深處的甘蜜
    會不會偏掉文意呢~?

    以及
    溶け出すように ひとつになる 体アツク
    要是改成的去掉
    像是要溶解一般 合而為一 身體好熱
    會不會比較好阿XDDD

    然後還有如果說這一句
    散りばめてく 果てる思い 白くアツク
    把後面兩段連接在一起解釋
    就這樣鑲嵌上去 在思念的盡頭散落的白色炙熱
    會不會很奇怪阿XDDD


    總覺得這首比較難說~"~
    我很努力的仔細看完日文原文發現理解程度不高~"~
    果然日文程度還是太低了orz
  • 呼呼,你提的第一個跟第三個剛好是我想要再更動的地方=W=

    熱く 妬き付いた 唇の後 首すじに触れた指
    這句其實我也很想改,因為妬き付いた→焼き付いた,同音,加上前面有一個熱く,我在想這邊是不是也有想用同音兩個字的意思~
    而且我總覺得這句有翻錯....

    溶け出すように ひとつになる 体アツク
    這句的話我是希望能讓前後斷句能有點連接感才加上「的」
    不然感覺前後沒有連貫好像怪怪的~

    散りばめてく 果てる思い 白くアツク
    這句真的很難翻~"~
    果てる思い其實應該翻成「最後的思念」,因為像我那樣翻的話原文應該要是「思いの果」,不過不這樣翻感覺又沒有修飾到~
    嗯,總之如果這句要改的話我會整個變動
    如果翻成「將那散落的白色炙熱鑲嵌在思念的盡頭」這樣如何?

    我想這首歌詞最麻煩的是關於斷句吧?還有前後句有點對不上的問題~
    其實日文歌還蠻常有這種問題的,所以要把歌詞翻譯好其實不太容易....畢竟跟我們平常讀慣了的文章的文法比起來,歌詞雖然比較沒有文法,但是就是因為這樣沒東西可以查反而困擾,不知道這一句跟上一句是該合起來翻還是分開~

    yolunohoshi 於 2011/01/20 14:02 回覆

  • pandorcat
  • 熱く 妬き付いた 唇の後 首すじに触れた指
    這句我在想熱く 會不會是有激烈的意思?
    我查詞典
    (2)欲情をもよおす。情事をする。男女がいちゃつく。
    「夜の更けぬ内―・いてしまお/浄瑠璃・苅萱桑門」
    所以如果用激烈的會不會比較不奇怪阿XD~?
    妬き付いた我在想有可能真的是同音兩字
    因為日本作詞家好像很喜歡這樣玩XD
    所以搞不好這段根本就有兩種意思XDD

    散りばめてく 果てる思い 白くアツク
    這個 將那散落的白色炙熱鑲嵌在思念的盡頭 我覺得不錯耶XDD

    這首太難了XDDD

  • 那個我有查到,不過發音是ほめく喔,所以就沒特別在旁邊說明~
    不過日本人會用同漢字不同音來這樣玩嗎?我這邊是覺得從歌詞描述知道他(?)們在做啥所以這邊應該不用特別採取別的翻法(爆)

    熱く 妬き付いた 唇の後 首すじに触れた指
    炙熱 沾染了燃著嫉妒的唇之後 手指滑向後頸

    如果這樣子改怎麼樣?這樣動作上就有連貫了(灑花)

    忘記這句了糟糕
    身体の奥 しみ込んで 感じる甘い蜜
    感覺那甘甜的蜜 滲入身體的深處

    一般來說我翻歌詞會希望中文也能配合原文的斷句啦~雖然我不知道這樣是好還是壞就是了^^

    越是困難,跨越時的成就感與喜悅也越高啊(゚∀゚)
    我在別的地方看人家的心得,有人說這整張專輯就是一對情侶(!)的故事耶,所以我之後可能會把第二首也抓出來翻w
    第二首看起來英文比較多,應該會比較好翻(拇指)

    yolunohoshi 於 2011/01/20 14:54 回覆

  • pandorcat
  • 炙熱 沾染了燃著嫉妒的唇之後 手指滑向後頸
    這個我覺得蠻順的耶XDDD
    (ΘωΘ)ノツ☆パチパチパチ。+゚

    照日文斷句比較怕的就是不順或是很奇怪阿XDD
    雖然難但是好像有學到了些東西(。≖ˇェˇ≖。)
  • パチパチありがとうー

    是說我之前翻譯蓮把拔的ショットガン・ラヴァーズ的時候,裡面有一句「ボロ雑巾のように捨てるか 捨てられるかの世界で」
    這句就是斷句斷得比較奇怪的~我那個時候煩惱了好久才確定下來ΘωΘ
    現在回去看還是會想說是不是還能再修改說~

    我覺得我從這首歌學到了エロ的極致= =
    看起來好像什麼都沒講但什麼都講了......
    還有就是同音同漢字梗吧.....翻譯的時候真的最好連這些東西都能一起配合過來。
    這首歌真的是幾乎每個單字都看過,但湊在一起之後你會懷疑它是不是你想的那個意思= =+
    其實語順的問題還好,語順翻成中文後完全沒辦法配合的是Paranoid Doll,所以只好把中文翻譯跟日文原文分開囧

    顏文字好可愛喔~存起來φ(..)メモメモ

    yolunohoshi 於 2011/01/20 23:49 回覆

  • pandorcat
  • 雖然單字確實都看過
    但是直接湊在一起真的很怪阿(。◕ˇωˇ◕。​)
    雖然比較可能是因為我知道的意思可能太少了XDD
    果然這時候還是需要辭典ლ(。◕`ε´◕​ლ)

    同音同漢字梗如果他不標出來其實我無法理解orz
    像這アウトオブエデン好像也有同音漢字(英文)梗
    不過也要意思能通順吧~~
    現在大概都是利用看歌詞然後去學詞彙吧~ヾ(。◕´ェ`◕。)ノ

    話說我奇怪的顏文字抄多XDD
    (。≖ˇδˇ≖。)(。≖ˇ∀ˇ≖。)(。≖ˇェˇ≖。) (。≖ˇ◡◡ˇ≖。)(。≖ˇ3ˇ≖​。)
    |◞⊖◟≝)ノシ

    監視www
    (◞≼۩۞۩≽​◟◞౪◟◞≼۩۞۩≽◟)



  • 目前我的單字庫也是嚴重不足的狀態XDD
    只能一邊練翻譯一邊學囉~不過最近也有點想嘗試翻譯一般文章。

    你這是挖坑給我跳嗎囧.....雖然當初在影片裡面就有看到了,
    不過被你這麼一講我會很想挑戰看看啊囧

    最後一個監視看起來好像變態= =+
    所以這些顏文字的輸入都設定成什麼?像我輸入わらう→(゚∀゚)
    てへ→(’▽‘) げこ→ΘωΘ(みーちゃん...)
    感覺好像登錄不完耶XDDD

    yolunohoshi 於 2011/01/21 16:39 回覆

  • pandorcat
  • XDDD
    不過英文同音字那個我還是第一次知道orz
    原來也能這樣玩orz
    那時候只覺得作詞的人實在太強了XD

    怖いwww
    (◞≼◉ื≽◟​;益;◞≼◉ื≽◟)
  • 那個確實很新潮www
    不過這種梗大概只能在拼音語言上使用吧~中文還有聲調什麼的,應該是沒辦法~

    それ可愛くない(≧Д≦)

    yolunohoshi 於 2011/01/23 18:15 回覆

  • 若竹
  • 嗚喔你好厲害連這片都已經翻好了嗎?!!!!
    也太迅速了吧大神?!!!!
    我還在想我也終於聽到4X4了好感動哦!!!!!
    ...沒想到你的翻譯已經釋出了<(_●_)>
  • 只翻了一首而已w其實這張專輯出現的比4x4還要快XDD
    因為冬comi的關係所以才能在通販之前就搶先聽到的> <

    會那麼快就翻譯也是因為愛♥

    yolunohoshi 於 2011/01/27 18:12 回覆

  • mirage
  • 前、この歌が色気満点と聞いた。聴いたとき、ちょっと恥ずかしくて、顔が赤くなっています。
    ”散りばめてく 果てる思い 白くアツク”この詩見たとき、翻訳はどうなってるは気になる!ポイントはやはり”白くアツク”です。でも、”散りばめてく”は”佈滿”という意味もありますよ。多分、”佈滿”という意味も大丈夫だと思います。
  • 本当に恥ずかしいですね///
    歌いたいけど、この内容が....////

    ほうーなるほど
    じゃ、「灑滿」はどうでしょ?
    アドバイス言ってくれてありがとうございますーΘωΘ

    yolunohoshi 於 2011/01/27 18:17 回覆

  • Mirage
  • 「灑滿」はいいですけど、なんかエロイ(*'-'*)
    使って!!!(期待しているXDDD)
    (変わらなくても大丈夫だと思いますよ。)
    ”Butterfly”というソングのインスピレーションは”butterfly in one's stomach 小鹿亂撞/緊張”からのかもしれません。
    歌詞はチェックしてませんけど、多くの人が”Butterfly”から”All Night”までを聴いて、ストーリみたいな感じがします。(エロイから二人の甘い生活へ)
  • エロならエロほどいいと思います!!!(゚∀゚)
    「在思念的盡頭灑滿那白色炙熱」これは如何ですか?
    まあ、元のほうも好きなので、これ()をつけてあげろと思います。
    あ、私英語なんで随分苦手です。情報ありがとうございますー確かに聞いた事がありましたねーこの文。
    ストーリの事分かっていますよー「All Night」まだ翻訳しないけど、試したいなーと思います。
    会長さんと副会長のラブラブエロい生活www

    yolunohoshi 於 2011/01/30 02:27 回覆

  • Mirage
  • 実は私は元のも好きなんです。ただ、可能性が伝いたいだけ。
    他の唄の中訳を待ってますから、頑張ってね。WWW
  • え、そうですか?光栄ですwww
    でも元のほうはもう変えるところがありません...
    もし「灑滿」使えば、「將那白色炙熱灑滿並鑲嵌在思念的盡頭」ちょっと読みにくい形になりますー
    まあ、とりあえず方向性ありがとうございますーじゃ後ろの説明のところに付けましょう。

    はいー頑張りますーヽ(´▽`)/ わ~い♪

    yolunohoshi 於 2011/01/30 14:38 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消