不知為何拖了很久的一篇囧



自己嫌悪
作詞・作曲・編曲:銀サク
Programming:銀サク
歌:蛇足/【蓮】


たった一言 好きって伝えるそれだけに
只不過是想要把喜歡的心情傳達給你而已
一体どれくらい 悩み苦しめばいい?
到底要苦惱到什麼程度呢?

付かず離れずあやふやに 誤魔化してきたけど
雖然若即若離曖昧不明地 總是這樣模稜兩可地
キミが笑ってる それっぽっちで 体が熱くなる
但只要你笑了 只是如此而已 就讓我的身體熱了起來

曖昧なんていらない 中途半端許されない
不需要曖昧 也不允許半途而廢
そんなこと分かってるけれど
雖然我都知道
もう少しのところで いつまでも出てこない
但心裡有個地方 一直走不出來
勝算は考えない 絶対なんか有り得ない
絕對不考慮勝算是不可能的
キミの言葉が聞きたい
想要聽你說話
動けないアタシが こんなに嫌いで仕方ない
討厭無法動彈的我討厭到不行

たった一人に 嫌われちゃうの怖がって
只不過被一個人討厭就害怕成這樣
一体どれくらい 弱くなっちゃったんだろう?
我到底變得有多脆弱了呢?

強く凛々しく麗しく そんな風に見せてても
強大英勇又美麗 就算大家是這麼看我的
キミがいなくなる それっぽっちで 壊れてしまいそう
只要你不在 只是如此而已 我的一切將會崩壞

感情がまとまらない 焦ったって どうしようもない
感情無法整理 就算焦急 也沒辦法解決問題
そんなこと分かってるけれど
雖然我很清楚
もう少しのところで 本音が吐き出せない
心裡有個地方 一直說不出真心話
冷静じゃ居られない 心臓が鳴り止まない
沒辦法冷靜下來 心臟的躁動無法平復
キミのココロが知りたい
想知道你的心意
戸惑いのはざまで 夜が終わってしまいそう
在困惑的隙縫中 夜晚就要結束了

幻想なんていらない 真っ赤な嘘 望んでない
不需要幻想 我沒有冀求鮮紅的謊言
そんなもの意味がないけれど
雖然那種東西沒有意義
それでも喜んじゃう こんなアタシ許せない
無法原諒即使如此還是感到喜悅的自己
どうなったって構わない 運命なんて関係ない
不管變成什麼樣子都無所謂 這跟命運沒有關係
そう言える勇気なんてない
但我卻沒有這麼說的勇氣
許してくれるなら 今 唇重ねて眠りたい
如果能原諒我的話 現在 想和你交疊著唇睡去


+++++++++
這首其實翻完會長的歌隔天就開始動工了,不過不知道為什麼一直拖囧
其實這首還蠻好翻的~果然一首歌要翻完就是要一氣呵成啊,不然絕對會懶掉的~

「もう少しのところで」算是碰到的一個問題吧囧我想我的翻法應該沒錯才對~

「勝算は考えない 絶対なんか有り得ない」這句我一直在思考到底是該當成一個句子翻還是分開來。分開翻出來就會變成「不考慮勝算 不可能有什麼絕對」。大家覺得會是哪種?其實我是比較傾向合成一句翻~

「心臓が鳴り止まない」這句如果照著字面翻出來「心臟的鼓動停不下來」,考慮到「鼓動」算是日文詞彙,就換成跳動,然後心臟如果真的不跳才會變成大問題啊Σ(゜д゜)所以翻成無法平復。

以上~如果有問題或是有更好的翻法歡迎提出喔~




yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • pandorcat
  • 我比較疑惑的倒是そんな風に見せてても這邊說XDD
    純粹只是日文很爛想要了解為什麼會翻成"就算大家是這麼看我的"XD
    望大師解釋XDD

    還有心臟那邊我覺得鼓動好像比較好耶
    心臟的鼓動無法停止或是心臟的躁動無法停止XD
    哈哈 會不會偏文意阿XDDD
  • 跟日文有關先來回ΘωΘ
    見せる的意思就是「看起來如此~」這種感覺吧?日日字典有一句:「行動・態度・表情などに表して、そうであることを人にわからせる」所以應該是只要有眼睛看起來都像那樣會用這個詞。
    そんな風に~則是「這樣子」
    其實我翻的算是有點加字解釋啦,不然翻成「雖然看起來是這樣」「雖然你是這樣看待我的」其實也是可以,不過強度上好像有點弱掉,意思其實沒什麼差別,所以採用了強度比較強的說法。

    鼓動我上面也說了那是日文的說法,中文有這個詞可是是鼓吹煽動的意思。不過你提的躁動還不錯耶,我來改一下ΘωΘ

    yolunohoshi 於 2011/01/19 21:05 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消