以下歌詞開始。



Reverberation
作詞・作曲・編曲:銀サク
Programming:銀サク
歌:clear

暗い部屋の隅っこで 聞いてた懐かしい歌
在昏暗的房間的角落 聽著那首懷念的歌
君が僕に教えてくれた 最初で最後の歌
是你教給我的 第一首也是最後一首歌

0時過ぎの静けさだけ ヘッドフォンの向こうに広がって
只有過了12點的靜寂 在耳機的對面蔓延
君が僕の隣にいない現実を 胸に突き刺した
妳不在我身邊的這個現實 深深地刺進我的胸口

通り過ぎた日々の中でどれだけ すれ違いから目を背けて(そむけて)
在走過的那些日子裡 忽略了多少次的交錯而過
些細な幸せに縋り付いた(すがりついた)だろう こんなに弱い僕だけど
就算是那麼弱小的我 也會被細小的幸福給圍繞著吧

たとえば君が傍にいて まだ二人お互いを愛してる
如果說你在我身邊 兩個人依舊愛著彼此
そんな夢を見ることくらい 許してくれてもいいでしょう ねぇ
我只是作了這種夢 你應該可以原諒我吧 哪

煌びやか(きらびやか)な街の灯さえ 僕の目には悲しげな色で
就連華麗燦爛的街燈 看在我眼裡都是悲傷的顏色
無理矢理に作り笑いしてるように 見えてしまうよ
那街燈看起來 就像是在勉強自己裝出笑容

昨日降り積もった雪も今は アスファルトに名残(すこし)残すだけ
昨天積的雪在今天 在瀝青上也只殘留一點點
君と積み重ねた思い出もいつか そんな風に消えてくのかな
和你一同累積的回憶 總有一天也會像這樣子消散而去吧

もう一度君と出逢った時 また二人お互いを愛せたら
和你再次相逢的時候 如果兩個人依舊愛著彼此的話
その時僕は今よりも もう少し優しい僕になりたい
那個時候的我 想變得比現在更溫柔一點

夜明け前の空 白く残る月
拂曉之前的天空 蒼白殘留的月
霞んでく意識の中 手を伸ばすけれど
在逐漸朦朧的意識中 我伸出了手
届かない
但卻碰觸不到

たとえば君が傍にいて まだ二人お互いを愛してる
如果說你在我身邊 兩個人依舊愛著彼此
そんな夢を見ることくらい 許してくれてもいいでしょう ねぇ
我只是作了這種夢 你應該可以原諒我吧 哪

あぁ君が居なくなった今でも 君の声 笑う顔 その全て
啊啊,就算你現在不在這裡 你的聲音 笑臉 你的全部
残響だけが心に響いて 今でも僕をここに縛るよ
只剩餘音在我心中迴盪 現在依舊將我束縛在這裡



+++++++++
翻完了,真是首好歌(´;ω;)
會長的歌聲好切ないああああああ。゚(゚ノД`゚)゚。

「君が僕に教えてくれた 最初で最後の歌」這句其實有點不太確定。不過應該沒有翻錯吧@@

「無理矢理に作り笑いしてるように 見えてしまうよ」這句為了要跟上句能配合所以有自己加字……

「昨日降り積もった雪も今は アスファルトに名残(すこし)残すだけ」
這句的「名残」不是唸「なごり」,會長是唱成「すこし」。

「煌びやかな街の灯さえ」→「煌びやかな街の灯」
會長是唱成這樣。

整體來說這首翻起來沒有什麼問題啦。因為會長的聲音很柔和,所以我在翻譯的時候也希望翻成中文之後看起來也是很柔和的感覺,不知道有沒有達成這個目標……
是說這首歌好適合深夜下小雨的時候聽喔……(當然更好的應該是下雪,跟PV跟歌詞都能配合,不過台灣平地只會下雨……)現在外面好像有下小雨,微微的雨聲帶來的寂寥感很棒~下雪應該就沒有聲音了吧@@

順帶一提,「Reverberation」的意思是迴響、餘韻、反射。就日文來說就是歌詞中的残響吧~

嗯,這樣就把四個人的獨唱曲都翻完了。
順帶一提因為歌詞是我自己打的,搞不好會有打錯的地方也說不一定~(昨天一邊聽歌一邊抓了好多錯誤),有的話可以告訴我~

接著要翻的應該是「自己嫌悪」吧~


*忘記說:最近有點想把virgin suicides弄成手機鈴聲,可是想到每次要接電話聽到的第一句就是「君を殺していいの」好像怪怪的囧


arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()