第三首……意外的難搞。

想說怎麼可以不翻本命蓮把拔的歌呢~就拋下了殿下跟會長的獨唱曲先來翻這首了。
結果囧


1.21
作詞・作曲・編曲:磯
Guitar-Programming:磯
歌:【蓮】

言いたいことはたくさんある
想說的事情有很多
メンドウくさいことばっか
都是些麻煩透頂的事
押し付けられたみたいな気分
有種被強加於身的感覺

甘いケーキとホイップクリーム
甜甜的蛋糕跟生奶油
丸いスポンジのバブル
圓圓的海綿蛋糕的奶油泡沫
誰かがほら もう食べちゃったよ
你看 已經被誰吃掉了喔

浮かない暮らし いつまで奪い合い
不開心的生活 無論何時都在互相搶奪
助けはいらないから 邪魔はしないで
我不需要幫助 請不要來打擾我

次は僕らの順番だ いつわりなく笑うんだ
接著輪到我們了 毫無偽飾的笑著
息を潜めてガマンする そんなんもう飽きた
我已經厭煩了像這樣隱藏自己的氣息忍耐著

僕の叫びは聞こえるかい?
聽得到我的吶喊嗎?
もうふさげないよ デカいシャウト
已經不再開玩笑了 大聲的叫喊
震える息が詰まるなら
若因這吶喊的震動而無法出聲的話

みせちゃえばいい
只要看著就好了
みせちゃえばいい
只要看著就好了
みせちゃえばいい
只要看著就好了
いい
就好了

言われるがままに 信じてた事が
就這樣照著別人所說的 過去所相信的事情
音を立てて崩れ落ちてく
發出聲響崩毀而去

黒い歴史を背負って 苦い唇を噛んで
背負著不堪回首的過去 咬著痛苦的唇
それでもまだ 先に進むなら
就算這樣 還是要向前邁進的話
マニフェストみたいに ひん曲げちゃいけないよ
如同宣誓一般 要是走歪了可不行喔
間違い気づいたなら 軌道修正
注意到走錯路的話 那就修正路線

これは僕らの宣言だ リベンジの瞬間だ
這是我們的宣言 這是復仇的瞬間
言わず聞かず知るべからず そんなんうんざりだ
不說不聽也不可以知道 像這樣的我已經受夠了

僕の思いは届いたか?
我的想法傳達過去了嗎?
もうふさげないで 答えてよ
別再開玩笑了 回答我吧
君も覚悟ができたなら
如果你也做好了覺悟的話

かえちゃえばいい
只要去改變就好了
かえちゃえばいい
只要去改變就好了
かえちゃえばいい
只要去改變就好了
いい
就好了

起死回生の風 かき混ぜるスパイラル
起死回生的風 混亂的spiral(螺旋)
嵐に飲まれたなら 耳を澄まして
如果被暴風雨捲入的話 豎起你的耳朵

雷鳴は聞こえるか
你聽得到雷鳴嗎
光には撃たれたか
你被光擊中了嗎

まるで1.21ジゴワット
就如同1.21十億瓦特jigowatt(gigawatt)
ふっとんじゃうよデカいアンプ
像是要把一切給吹跑的放大器
炎の軌跡を残して
留下了火焰的軌跡

僕の叫びは聞こえるかい?
聽得到我的吶喊嗎?
もうふさげないよ デカいシャウト
已經不再開玩笑了 大聲的叫喊
こぼれるを言葉を止めないで
不要停止散播話語
次は僕らの順番だ 君の順番だ
接著輪到我們了 輪到你了
僕の叫びは聞こえるかい?
聽得到我的吶喊嗎?

いつか休みたくなったら
當你想要休息的時候
きえちゃえばいい
只要消失就好了
きえちゃえばいい
只要消失就好了
きえちゃえばいい
只要消失就好了
いい いい
就好了 就好了



++++++++
媽啦有夠難翻……不愧是蓮把拔的獨唱曲= =
就連歌詞原文也比其他歌還要長。
「バブル」是泡沫,雖然查得到但是檢索結果好多都是關於泡沫經濟囧
不過因為前面是海綿蛋糕,所以應該是指奶油泡沫吧。

「黒い歴史」,基本上我是依照意思來翻的。雖然這個詞現在在中文裡面也很常見(算是宅用語?XD)不過畢竟不是正規用法。

「軌道修正」我只能說越簡單的東西越難翻Orz四個字都是漢字但直接用就覺得有哪邊不太對勁……所以就成了上面那種翻法。

「起死回生の風」好像也沒有什麼更動的餘地了Orz

「1.21ジゴワット」這句問題最大。也是歌名Orz
後面的「ジゴワット」一直查不到。雖然我知道「ワット」應該是瓦特,但前面的「ジゴ」到底是什麼Orz
然後我在日文版的wiki「バック・トゥ・ザ・フューチャー」(電影<回到未來>)找到了答案。
「タイムスリップに必要な電力は1.21ジゴワットと言っているが、これは共同脚本家のボブ・ゲイルのミス。本来"gigawatt"(ギガワット)と書くべきこの単語の綴りを、ボブは"jigowatt"だと信じ込んでおり脚本にもそう書いてしまった、とDVDのコメンタリで認めている。小説版では正しく「ギガワット」になっている。」(簡易說明:時光機所需的電力是1.21 jigowatt,這是其中一個編劇的Bob Gale的錯誤。本來應該寫成"gigawatt",但Bob誤以為是"jigowatt"而將他寫上去了。小說版則是正確的"gigawatt")

喵啦磯P拜託你用正確的版本好嗎=口=

所以翻譯的部份會變成那麼亂糟糟的樣子是因為我一邊翻出正確版的中文之後,又把歌詞用的jigowatt附在後面,然後再把正確版gigawatt用括弧放在後面。

「アンプ」查到是「Amplifier」,放大器的意思。我想這邊的意思應該是音頻放大器吧。

啊,順帶一提,我比較無法了解的是,這首歌應該是偏向有點勵志的,要人把自己本來的性情展現出來努力邁進那種感覺,那為什麼在最後要叫人家「きえちゃえばいい」?Σ(゜д゜)是我有翻錯嗎?

以上的內容希望能幫到需要中文翻譯的大家……(掩面)



arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()