Select me
作曲.作詞.編曲:halyosy

隠せない 君が好きだよ
我喜歡你到無法隱藏
恋モミジ染まれ
戀愛染紅了葉

Plz select one of us to love
Plz select me Plz select me
Plz select me Plz select me
Plz select one of us to love

木枯らし 放課後 トレイン 男女男女で向かい合い
初冬寒風 放學後 列車 男女男女相對而坐
見慣れたこの顔ぶれ ノンストップお喋り
裝出已經看慣了的臉 在直達車上聊天
「いい加減にしなさい!」と ふざけて君がつねった
「你有點分寸吧!」 開玩笑的妳捏了我的耳朵
僕の耳が赤いのは 痛さのせいだけじゃない
我的耳朵會發紅 不只是因為痛的緣故

"友達"でなくちゃ 無邪気な笑顔も見れないの?
如果不是"朋友"的話 就沒辦法看到那無邪的笑容了嗎?
仲間の輪抜けて ホントは一人占めしたい
跳脫同伴的圈圈 其實想要獨佔你

この席で君を見てきた その他大勢の僕でもいい
可以從這個座位看著你 其他的對我來說都無所謂
隠せない 君が好きだよ
我喜歡你到無法隱藏
恋モミジ染まれ
戀愛染紅了葉

Plz select one of us to love
Plz select me Plz select me
Plz select me Plz select me
Plz select one of us to love

イヤフォンから漏れてる 君が選んだラブソング
從耳機裡流洩出來的 是你選的情歌
「愛してる」のフレーズに ハッとして君を見た
聽見了「我愛你」的句子 我一瞬間看向你
車窓に燃ゆる山の様に 真っ赤な耳で
從車窗看去 像是山燒起來一般的 火紅的耳朵
みんなに秘密みたいに 君も僕を見てたんだ
像是對大家保密一般 你也看著我

"友達"のままで 列車は僕らを乗せ往く
保持著"朋友"關係 列車載著我們前進
次は君の街 カバンを握り手を振る
下一站是你所居住的街道 我拿著包包的手揮了揮

この駅で君を見てきた 風に舞う髪を直す仕草
從這個車站看著你 整理在風中飛舞的髮絲的動作
隠せない 君が好きだよ
我喜歡你到無法隱藏
恋モミジ染まれ
戀愛染紅了葉

ヘイ! ストップ! このまま行かせてもいいんですか?
Hey! Stop! 就這樣讓他離開也可以嗎?
今日も残念って先延ばしの明日か?
今天也要抱著這份遺憾持續到明天嗎?
ドアが閉まるほら急げ エンド オブ タイム
快點門要關上了 End of time
何を格好つけてんだ ノンスタイル
你在耍什麼帥啊 真不像樣

あいつが好きなんだろ? 好きだよ…
你喜歡他吧? 喜歡啊…
マジで好きなんだろ? 好きだよ!
真的喜歡他吧? 我喜歡他!
めっちゃ好きなんだろ? 好きだよっ!!
超喜歡他的吧? 我喜歡他!!
ならブチかませ! I love you so much!
那就下定決心吧! I love you so much!

みんなで笑ってりゃ 怖いモノなんてない
只要大家一起笑著 就沒有任何值得害怕的
永遠にも似てる 楽しいこの日々じゃ
在這如同永遠一般 快樂的日子裡
手に入んないモンがある 僕だけの君でいて
也有無法得到的東西 那就是只屬於我的你
発車ベル 鳴り出す ちょっとだけ待ってトレイン
發車響鈴 響了起來 稍微等我一下 列車

ガラス越し 見送るだけの 意気地なしの僕はサヨナラだ
跟只敢透過玻璃目送你的那個沒有志氣的我道別
もし君が 僕を選ぶなら この手を掴んでよ
如果你 選擇了我的話 就握住這隻手吧

このベルも 冷やかす声も 真っ赤な僕らにはもう届かない
這個鈴聲和那些嘲弄的聲音 滿臉通紅的我們都聽不到
隠さない 僕も好きだよ
不要隱藏 我也喜歡你
恋モミジ染まれ
戀愛染紅了葉

Plz select one of us to love
Plz select me Plz select me
Plz select me Plz select me
Plz select one of us to love



++++++++++
好青春的一首歌=▽=
就連PV都是穿著學蘭耶學蘭~←糟糕發言

相信大家都多多少少有這種經驗吧?
因為不敢告白,結果就在曖昧其無疾而終的經驗~
不管怎樣一定都會覺得可惜的吧?
這首歌就是鼓勵大家勇敢告白的= =+

「恋モミジ染まれ」→「戀愛染紅了葉」我想應該沒翻錯吧?雖然說モミジ就是紅葉,但是也沒有葉子本來就是紅的吧?這首歌的季節是放在秋末冬初的時候(就是這個時期嘛),日本那邊葉子應該都變紅了。我想應該翻成這樣會比較恰當~還是有人覺得翻成「戀愛染上紅葉」會比較好嗎?

「その他大勢の僕でもいい」這句我要自首一下,我在翻的時候有不小心瞄到別人的翻譯。因為自己實在是搞不懂這句的意思,所以就參考了別人的翻譯。除了這句以外我都沒看,要不然這篇就不會翻成這種樣子了哈哈☆

「「愛してる」のフレーズに ハッとして君を見た
車窓に燃ゆる山の様に 真っ赤な耳で」
這兩句有點難翻。那個紅耳朵到底是誰的啊=口=有人有更好的翻法嗎~

「次は君の街 カバンを握り手を振る」這句也是主語不明。不過因為第一句的關係,暫且判斷為男生的手好了。

「この駅で君を見てきた 風に舞う髪を直す仕草」第二句我一直在想要怎麼翻才能翻得有原先的美感又簡潔有力。最早我是翻成「整理吹亂頭髮的小動作」,後來想想感覺原本的意境有點跑掉,就改成現在這個樣子~

「ならブチかませ!」這句其實應該比較接近中文的「破釜沉舟」吧。光是「下定決心」的程度其實還不夠強烈。但是一時之間想不到有更好的表現方式了。(總不能用對岸的「破罐破摔」吧Orz)

是說最近翻的歌好像蠻多的@@
可能是最近有點空虛吧ˊˋ
あぁー私も恋したいなー(´;ω;)


啊對了,我在翻譯的時候,都不用妳或是她,
因為我覺得想告白的也不見得都是男生而已啊~
雖然PV裡告白的是男生就是了~





arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()