Just be friends
作詞:Dixie Flatline
作曲:Dixie Flatline
編曲:Dixie Flatline


Just be friends All we gotta do
Just be friends It's time to say goodbye
Just be friends All we gotta do
Just be friends Just be friends...

浮かんだんだ 昨日の朝 早くに
腦中浮現了 昨天早晨 
割れたグラス かき集めるような
好像把之前打破的玻璃杯 收集整理起來了

これは一体なんだろう 切った指からしたたる滴
這個到底是什麼呢 從切開的手指滴落下來的水滴
僕らはこんなことしたかったのかな
我們想做的是這種事情嗎

分かってたよ 心の奥底では 最も辛い 選択がベスト
我知道的喔 心裡深處 那個最痛苦的選擇是最好的
それを拒む自己愛と 結果自家撞着(どうちゃく)の繰り返し
自戀地抗拒這個選擇 結果只能自相矛盾的不斷重複
僕はいつになれば言えるのかな
我到哪天才能說的出口呢

緩やかに朽ちてゆくこの世界で 足掻(あが)く僕の唯一の活路
在緩緩腐朽而去的這個世界 死命掙扎的我的唯一活路
色褪せた君の 微笑み刻んで 栓(せん)を抜いた
將已褪色的你 微笑刻印下來 將瓶蓋打開

声を枯らして叫んだ 反響 残響 空しく響く
用已經乾枯的聲音叫喊著 殘餘回音 空虛地迴盪著
外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
已經打開的鎖 在這前方 雖然沒有遺留任何東西
ふたりを重ねてた偶然 暗転 断線 儚く千々(ちぢ)に
發生在兩人身上不斷的偶然 轉暗 斷線 虛幻的千千萬萬
所詮こんなものさ 呟いた 枯れた頬に伝う誰かの涙
說到底不過就是這種東西 低喃著 乾枯的臉頰上滴下的是誰的淚

All we gotta do Just be friends
It's time to say goodbye Just be friends
All we gotta do Just be friends
Just be friends Just be friends...

気づいたんだ 昨日の 凪いだ夜に
注意到了 在昨天 風平浪靜的夜晚裡
落ちた花弁 拾い上げたとして
撿起了 落下的花瓣

また咲き戻ることはない そう手の平の上の小さな死
無法回到盛開的那個時候 那在手掌上小小的死亡
僕らの時間は止まったまま
我們的時間就這樣靜止著

思い出すよ 初めて会った季節を 君の優しく微笑む顔を
我想起來了 第一次見到你的那個季節 你溫柔微笑的臉
今を過去に押しやって 二人傷つく限り傷ついた
只要現在被過去壓制住了 兩個人就會受傷到極限
僕らの心は棘(とげ)だらけだ
我們的心佈滿了荊棘

重苦しく続くこの関係で 悲しい程 変わらない心
沉重痛苦不斷的這段關係 此心不移到令人悲傷的程度
愛してるのに 離れがたいのに 僕が言わなきゃ
明明就愛著對方 明明就難以別離 但我不說不行

心に土砂降りの雨が 呆然(ぼうぜん) 竦然(しょうぜん) 視界も煙る
心裡下著傾盆大雨 無力恐懼 眼前也一片矇矓
覚悟してた筈(はず)の その痛み それでも貫かれるこの体
明明就做好覺悟了 就算如此 這份疼痛還是貫穿了身體
ふたりを繋いでた絆 綻(ほころ)び 解け 日常に消えてく
牽繫著兩人的羈絆 綻開解開 消失在日常生活中
さよなら愛した人 ここまでだ もう振り向かないで歩き出すんだ
再見了我所愛的人 就到此為止 不要再回頭了 向前走吧

一度だけ 一度だけ 願いが叶うのならば
只要一次 只要一次 如果願望能實現的話
何度でも生まれ変わって あの日の君に逢いに行くよ
不管轉生幾次 我都會去見那天的你

声を枯らして叫んだ 反響 残響 空しく響く
用已經乾枯的聲音叫喊著 殘餘回音 空虛地迴盪著
外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
已經打開的鎖 在這前方 雖然沒有遺留任何東西
ふたりを繋いでた絆 綻(ほころ)び 解け 日常に消えてく
牽繫著兩人的羈絆 綻開解開 消失在日常生活中
さよなら愛した人 ここまでだ もう振り向かないで歩き出すんだ
再見了我所愛的人 就到此為止 不要再回頭了 向前走吧

これでおしまいさ
這樣就結束了
(Just be friends All we gotta do
Just be friends It's time to say goodbye)

Just be friends All we gotta do
Just be friends (Just be friends) It's time to say goodbye
Just be friends (Just be friends) All we gotta do
Just be friends (Just be frien~ds)It's time to say goodbye
Just be friends (~)All we gotta do
Just be friends (~)It's time to say goodbye
Just be friends

++++++++++++++
這是一篇跟女朋友分手後,醉鬼的自言自語(炸)
被我這樣介紹之後都不悲傷了Σ(゜д゜)

咳咳,回到本題。
這篇歌詞沒有寫出是為什麼必須分手,但是有這句:「何度でも生まれ変わって あの日の君に逢いに行くよ」
我原本是猜這個醉鬼(喂)快掛了所以……
不過歌詞裡面又滿滿都是「Just be friends」,也只能猜是為了對方好才分手的。
如果有人知道是為啥分手的歡迎提出~(給我慢著)
我翻譯的時候基本上不會去google,因為怕找到別人已經翻好的歌詞……
沒辦法因為我翻譯都是看我心情+幾乎都是舊歌,應該已經有一堆已經翻好的放在網路上了吧(汗笑)
一旦看到人家翻好的絕對會有影響的,所以我都不看。

其實我不太喜歡翻這種悲傷的歌的。因為我翻譯的時候喜歡反覆聽原曲,音樂又是很有感染力的東西,再加上翻譯的時候要推敲字句,很容易沉浸在那種氣氛裡面啊……
不過聽到Gero的版本還是忍不住翻了= =+

簡單說明一下好了。
「暗転」查到有兩個意思,最主要的用法是舞台劇換幕,第二個用法是事物開始轉向壞的地方發展。我想這邊可能兩個意思都有吧,所以就直接這樣翻了……(說翻好像也只有換個語順而已)

「それを拒む自己愛と 結果自家撞着(どうちゃく)の繰り返し」
這句其實不太好翻。直翻是「拒絕了那個的自戀和 結果自相矛盾的不斷重複」
這樣根本就看不懂是什麼鬼東西。所以就改成跟原意沒啥大變化、又能上下承接的「自戀地抗拒這個選擇 結果只能自相矛盾的不斷重複」。如果有更好的翻法歡迎提出喔~

「二人傷つく限り傷ついた」翻成「兩個人就會受傷到極限」其實這句也不好翻……!直翻是「兩個人就會受傷到能受傷的限度」,實在是太拗口了。所以改成「極限」跟原意沒啥差別但較簡潔。

「悲しい程 変わらない心」總之就處理成「此心不移到令人悲傷的程度」。其實翻成「此情不移」好像也可以,可是我總覺得改成「情」好像就沒有那麼堅定了。不知道大家覺得怎樣?

如果還有什麼地方有翻錯的也歡迎提出喔~



arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()