くたばれPTA
作詞・作曲:梨本P

ふぁっきゅー
Fuck you

やりたくなることは いけないことばかり
想做的事情 幾乎都是不能做的事
どーしてダメなのか たずねてもわかりません
為什麼不行呢 就算問了還是不知道
若くてごめんなさい 反抗期でごめんなさい
這麼年輕真對不起 正在叛逆期真對不起
だけどねあんたらも 厳しすぎやしませんか
但是你啊 會不會太嚴格了點啊

みんなが言う いいコなんかに
大家所說的 好孩子什麼的
なれないし なりたくもない
我做不來 也不想變成那樣

あれがダメだとか これがダメだとか
那也不行 這也不行
よくまー考えつくもんだ
你們老是在考慮這些東西
常識きどって ふんぞり返んな
有點常識吧 別擺出高姿態
とっとと くたばれ PTA
快下地獄去吧 PTA(Parent-Teacher Association)

先生、質問です。 何ですか、黙りなさい。
老師,我有問題。 什麼?請你安靜點。
どーしてなんですか。 うるさい、黙りなさい。
為什麼呢? 你很吵,給我閉嘴。
あんたら どんだけね つまらん人間なんですか
你們啊 到底是無趣到什麼地步啊
真面目ぶるのはいいけれど たまには息抜きしませんか
裝認真是可以啦 偶爾也要喘口氣吧

退屈な テレビの向こうは
無聊的 電視節目的對面
今日もふぬけた 話題ばかり
今天也充滿了讓人提不起勁的話題

あれもできないし これもできないし
那也做不到 這也做不到
一体何やれって言うんだ  ハンパな大人が
那你說到底要做什麼啊 像你這種半調子的大人
クソガキけなすな  どっちが子供かわかりません
別說我是死小鬼 哪邊才是小鬼還不知道呢

やれ差別だとか やれ卑猥だとか
歧視什麼的 下流什麼的
言葉狩りも ほどほどにしな
言論控制也要有個限度吧
便所の落書きに 目くじら立てんな
別怒目瞪視廁所的塗鴉
おととい きやがれ PTA
你想都別想 PTA

何が悪いのか ハッキリしねーな
到底哪裡不好了 你也說不清楚
正直あんたも わかってないだろ
講白了其實你也不知道吧

勝手な自論を 押しつけんじゃない
說到底就是把自己的觀點強加在別人身上不是嗎
じれったいホントうざったい やかましいわ
讓人不耐煩真的很囉唆 煩死人了

PTA PTA ちょっと黙ってろ PTA
PTA PTA 稍微閉嘴一下 PTA
PTA PTA ギャーギャー騒ぐな PTA
PTA PTA 不要吵啦 PTA
PTA PTA ムキになんじゃない PTA
PTA PTA 老是為了無聊小事生氣 PTA
PTA PTA ひっこんでろ PTA
PTA PTA 快滾回去吧 PTA

あれがダメだとか これがダメだとか
那也不行 這也不行
よくまー考えつくもんだ
你們老是在考慮這些東西
あれもできないし これもできないし
那也做不到 這也做不到
やるなと言われりゃ 余計にさ
叫你別做反而顯得多餘

あれもやりたいし これもやりたいし
那也想做 這也想做
正々堂々やったるわ
我堂堂正正的做
好きに歌わせろ 好きに笑わせろ
讓我唱我喜歡的歌 讓我想笑就笑
文句があんならかかってこい
有問題的話就放馬過來吧

とっとと くたばれ PTA
快下地獄去吧 PTA


++++++++++++
這首歌我是聽Gero的版本。
一聽就很喜歡啊~
是說梨本P的歌好像都是這種調調?
みーちゃん也唱了蠻多首梨本P的歌。

不過我還是第一次聽到這麼輕快的Fuck youXDDDD
Gero唱起來就像這種感覺吧:「ふぁっきゅー ♪」
最近聽的歌怎麼都有這句話,不過喊一喊很能放鬆心情啊XDD

這首歌乍聽之下還蠻好翻的,實際翻譯起來都是口語實在有夠難懂Orz

「くたばれ」歌名就出現了,簡單講就是罵人去死的話。不過為了能跟普通的「死ぬ」有差別,所以就翻成那樣了。其實我還沒查之前是想把它翻成「去吃屎吧」XDDD

「よくまー考えつくもんだ」說實在話我不是很能理解他的意思,總之就在我能理解的範圍內翻出來了,有更好的意見歡迎提出喔~

「ふんぞり返んな」=「踏ん反り返る」的口語否定形。簡單講就是身體為往後仰擺出高高在上的樣子。雖然要翻成不可一世也可以,但因為這邊是否定形,我就採用了這個最簡潔的翻法。

「先生、質問です。 何ですか、黙りなさい。
どーしてなんですか。 うるさい、黙りなさい。 」
這兩句後面都是「黙りなさい」不過我有跟著前面的詞彙強度來做調整,所以翻得有點不一樣。

「あんたら どんだけね つまらん人間なんですか」
雖然後面有「人間」,但為了簡潔,就直接翻成「到底是無趣到什麼地步啊」。一方面這首歌本來就很多口語,所以我也盡量翻得自然像日常講話一樣。

「ふぬけた」我只查到「腑抜け」,簡單講就是沒力氣沒精神的樣子,所以就翻成「提不起勁」。

「やれ差別だとか やれ卑猥だとか」這句其實我也不太會翻……在網路上查關鍵字也只知道這樣的「差別」必然是比較負面的意思,所以就這樣簡單處理過去。有人知道要怎麼翻比較好的話歡迎提供意見~

「言葉狩りも ほどほどにしな」其實「言葉狩り」我原本想翻成言論箝制或是文字獄的說。不過因為言葉狩り主要是針對一些歧視和粗俗言論作管制,翻成那兩個似乎都不是很恰當,所以就改成言論控制了。

「目くじら立てんな」=「目くじらを立てる」的口語否定形。簡單講就是眼睛吊起來挑別人的毛病。

「おととい きやがれ」算是拒絕語。(對委婉的日本人算很沒禮貌的話)因為「おととい」在古代有所謂「遠方之日、久遠的日子」的意思,所以「おととい来やがれ」是表示那久遠的日子是不可能到來的。一方面「一昨日」是前天,已經過去的日子是不可能再到來的,所以現在這句是「你想都別想」的意思。

「正直あんたも わかってないだろ」這句為了配合歌詞整體的氣氛所以翻得比較口語一點。

「勝手な自論を 押しつけんじゃない」這句翻出來意外的長XDDD不過我覺得這麼長才有把它的意思完整表達出來。

「じれったいホントうざったい やかましいわ」這句有夠難翻(哭)因為「じれったい」、「うざったい」、「やかましい」其實都可以翻成「煩死人了」……這三個詞意思實在太接近,接近到找不太到有什麼差異啊(死)不過「焦れったい」有因為事情不能順心而焦慮煩躁的意思,不過這樣翻出來就太長了,所以採用了日華字典的「不耐煩」。

「ムキになんじゃない」只查到「向きになる」,意思是為了一點小事就生氣。

「ひっこんでろ」=「引っ込む」有躲在裡面不到外頭露面的意思,再配合歌詞整體的意思,所以翻成「滾回去」。如果有更好的翻法歡迎提出喔。

「正々堂々やったるわ」老實說我不知道該怎麼翻比較好說(汗顏)。有人知道有更好的翻法嗎?歡迎提出~

「好きに歌わせろ 好きに笑わせろ」這句撞到我很不會的使役形(吐血)不過還是翻出來了,有問題歡迎提出~





arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()