死にたがり

作詞:梨本P
作曲:梨本P
編曲:梨本P

雲一つのない日曜日
連一片雲都沒有的星期天
自堕落浸って優越感
放蕩沉浸於優越感中
対して気持ち良くないくせに
這這樣的行為明明就很不爽
喜ぶ姿は らりぱっぱ
高興的樣子 像嗑藥般恍惚
わざわざネタ集めに必死
拚死命地收集情報
うつ病きどりの一般人
裝出有憂鬱症的普通人
良い人ぶって励ますのも
裝好人鼓勵別人也是
もーめんどいわ
麻-煩死了

死にたがり 死んでもいーよ
想去死 去死也可以喔
誰もかまっちゃくれやしないよ
不管是誰都不痛不癢喔
死にたがり 死んでもいーよ
想去死 去死也可以喔
もー聞き飽きた 死んでもいーよ
我已經聽膩了 去死也可以喔

「お前に何がわかるんだ」と
「你懂什麼啊」
僕をわからない君が言う
不了解我的你這麼說了
「なら勝手に死なせてくれ」と
「那就讓我去死吧」
一人になれない君が言う
無法獨自一人的你這麼說了
どんなに不幸を 嘆いても
不管怎樣哀嘆著不幸
結局のところ 他人事
結果也不過是別人的事
泣いて わめいて 手首切れど
哭著 喊著 割腕什麼的
わざとらしーわ
太-假惺惺了吧

死にたがり 死んでもいーよ
想去死 去死也可以喔
誰も気付いちゃくれやしないよ
不管是誰都不會注意到的喔
死にたがり 死んでもいーよ
想去死 去死也可以喔
どーせみじめだ 死んでもいーよ
反正那麼悲慘 去死也無所謂喔

死にたがり まだ生きてんの
想去死 你還活著啊
死にたいくせに なぜ生きてんの
明明就想去死 為什麼還活著啊
死にたがり 死んでもいーよ
想去死 去死也可以喔
死にたいんだろ 死んだらいーよ
想去死的吧 死了就好囉

生きたくない 死にたくもない
不想活著 也不想死
何がしたいのかわからない
你到底想怎樣我也不知道
僕に聞かれても困るのさ
就算你問我我也很困擾啊

つべこべ言わずに
不要說些有的沒的
生きるか 死ぬのか
是要活著 還是要死
いっちゃってー
快說吧-

死にたがり 死んでもいーよ
想去死 去死也可以喔
誰もかまっちゃくれやしないよ
不管是誰都不痛不癢喔
死にたがり 死んでもいーよ
想去死 去死也可以喔
勝手にしろよ 死んだらいーよ
就隨便你吧 死了就好囉

死にたがり まだ生きてんの
想去死 你還活著啊
生きるか 死ぬか とっととしろよ
是想活 還是想死 快點選一個吧
死にたがり 死んでもいーよ
想去死 去死也可以喔
死にたくないならせーぜー生きのびろ
不想死的話那就好好活下去吧

知ったこっちゃねーよ
我才不知道-呢

死にたがり 死にたがり
想去死 想去死
死にたがり ねぇ 死にたがり
想去死 哪 想去死
つべこべ言わずにせーぜー生きのびろ
不要說些有的沒的好好活下去吧


+++++++++++
這首歌超辛辣XD
第一次聽就覺得「怎麼會整首歌都在講死不死的」。
雖然前面說了一些「想死就去死啊」之類的話,
不過最後還是叫人家好好活下去……

て、ツンデレ?(違)

不過真要說的話我或許有點這種傾向吧(汗)
擔心這擔心那的,搞到最後自己很憂鬱XD
那些整天聽我抱怨的人應該都聽到很煩了吧XD
對不起我有再反省了絕對不會每天敲你MSN~(嚴重離題)


咳咳,回到主題。
這首歌很口語,應該說口語就是它的特色,
所以我在翻的時候也沒特別講究就直接翻。
(雖然平常在翻譯的時候就口語到不行XD)
先是標題的「たがり」,應該是從「たがる」變化來的。是指第三人稱的要求和希望。因為這首歌沒有設限是跟誰對話,所以才是第三人稱吧~
不過在翻譯的時候為了通順和辛辣度(?)中間出現的還是「你」(第二人稱),如果都用「他」會造成距離感,反而就沒辦法感受到歌詞的那種感覺了吧。

接著碰到的困境是「自堕落浸って優越感」這句。「自堕落」(放蕩、懶散)可以是名詞也可以是形容動詞,不管怎麼想它放在動詞前面就是奇怪……
總之就先這樣處理ˊˋ有什麼意見歡迎提出~

「らりぱっぱ」,查了之後,說是指用了毒品之後的恍惚狀態。
「きどり」=「気取り」,是裝模作樣的意思。
「ぶって」=「振り」,也是裝作的意思。

「誰もかまっちゃくれやしないよ 」這句也很麻煩。「構う」很簡單,可是後面的「くれやしない」不管怎麼找都找不到……雖然整句是翻得出來啦,可是拆開來之後就……我是想說應該跟「くれる」是差不多的意思,不過找不到是怎麼變成那副樣子的Orz

「わめいて」=「喚く」,叫喊的意思。
「わざとらしー」=「態とらしい」,不自然,裝模作樣,假惺惺的意思。
「みじめ」=「惨め」,悲慘的意思。


這首歌從翻好到貼上來已經過了兩個禮拜了吧。(我想應該沒有什麼錯誤.....應該啦b)
如果有錯還請指教~

arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()