http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%AC%BA%E3%81%8F&dtype=0

単語「欺く(あざむく)」
[動カ五(四)]

1 言葉巧みにうそを言って、相手に本当だと思わせる。言いくるめる。だます。「敵を―・く」「まんまと―・く」
以巧妙的謊言讓對方認為是真的。巧言詭辯。欺騙。「欺敵」、「巧妙地欺騙」

2 (「…をあざむく」の形で)…と負けずに張り合うほどである。…と紛れる(まぎれる)。「昼をも―・く月光」「雪を―・く肌」
(以…をあざむく」的型態接)與某物不相上下甚至更勝一籌。與某物極為相似。「月光亮如白晝」、「膚白勝雪」

3 軽く扱う。ばかにする。
輕浮應對。把對方當成笨蛋。

4 そしる。あれこれ非難する。
誹謗。對每件事都加以指責。

5 詩歌を吟ずる。興をそそられる。
吟詩。乘興而起。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%AA%E3%81%8C%E3%82%89&dtype=0&dname=0na&stype=0&index=16604513704200&pagenum=1
文型:雖然……但是

說實在話還蠻讓人頭痛的。
在日文裡面,有幾個句型的意思都是「雖然」,但會分開來使用就代表它們應有細微的差異,又或者他同形但卻是不同的意思。
總之這裡先整理出一些我讀過且意思都是「雖然」的句型。

1.けれども
2.ながら
3.ながらも
4.ものの


目前我讀過有「雖然」意義的句型大概就以上四個。

第一個不用說,最常見的けれども,也可縮略成けれど、けど。初學者一般會最先接觸到的是這一個句型。

第二個ながら,有以下幾種意思:
1.雖然
2.一邊.....一邊......(兩個動作並行,主要動作通常置於後)
3.保持在某種狀態下。同...のまま。
4.句中提到的事物全都是相同狀態。這裡強調「全部」

第三個ながらも(日本語文型辭典裡說も和に都表逆接,但ながらに還有其他意思以及使用上的限制)
由於是表逆接,前後的狀況基本上都是相反義比較多。強度比ながら強上一些。
(對不起這個沒有根據,不過這樣會比較好理解。)
所以翻譯的時候也可以翻成「儘管」。

第四個ものの,根據日本語文型辭典,一般表示「在動作主的預想中」很難實現。


另外再提一下ながらに。在「日本語文型辭典」裡面,它是跟ながらも放在一起。不過在大新的完全掌握一級裡面,則是和ながら的第三個意思互相重疊了。而且只能接「居る」、「生まれる」、「生きる」、「涙」、「昔」、「いつも」等詞,多為慣用型。

嗯,果然有整理有差,清楚多了~=V=下次來整理跟もの相關的句型好了~




arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()