這次是從翻譯心得先開始(汗)



之前的翻譯都是逐句逐句翻,不過這樣不僅內容的連結性差
有時候還會造成句意不明,看起來也太過口語(雖然歌詞內容本身就很口語,我也盡量照原文不要修飾太多)
這次就自己把語順自己更動過,然後加以連結~
所以沒辦法像之前那樣一句一句對照了。
這是我這次在翻譯的時候無意間看到別人開頭翻譯的感想.......
有些歌詞的語順真的跟中文差距很大,不加字+更動語順=根本看不懂
偏偏我每次喜歡的歌的主題都很詭異,不是什麼Somatic Delusion(身體妄想)就是paranoia(偏執狂)
這些都是醫學名詞啊囧,精神相關的........
所以這次就採用了這樣的翻法........有些地方加入了自己的理解,希望不要翻錯就好了= =

另外,這首歌我是聽ぽこた(ニコ歌い手)的版本。還沒聽完整首就愛上了。
所以其實翻譯是在昨天半夜的時候XD
原本是沒有打算要貼的(反正也沒人在看:P)
不過
「都合のいいように生きればいいよ
苦しいなんて言わせないから」
第一句我翻成「自掃門前雪地活下去就好了」應該是沒有問題
不過第二句我就有點頭大囧
那個應該是我最不熟悉的使役型吧
如果有錯的話麻煩幫我指正~感謝><





http://www.nicovideo.jp/watch/sm8221175



Paranoid Doll

作詞・作曲:natsu
編曲:natsu・haku
調声:黒糖ポッキーP



無處可去的心被捕捉了
無法動彈

別過眼去
就連自己的感情都看不清

我用手掌包住
那如同蝴蝶一般
就算想飛翔也無法飛翔的翅膀

能在耳邊聽到這樣的誘惑:
自掃門前雪地活下去就好了
因為這樣可以不吐露痛苦

就算渴求自由,我也沒有歸處。
現實是無法如自己所想地運轉的
我眺望著地圖這樣想著

身體被切開,在痛苦中消逝。
左手上忘卻不了的傷
記憶和願望都被這份悲切染色

我是paranoia(偏執狂)

牽繫在一起的手足
被隱藏的眼瞳之中
回想起來的那個臉龐
是 幻影嗎

能全部丟棄的話就能變得輕鬆喲
疼痛會轉變成快感喲
你交給我 禁斷的紅色果實

做自己什麼的,我不知道
只是不斷地被過去束縛
就連時間的錯誤都沒注意到
"請給我那個果實"

無法得到想要得到的東西
我終於發現
只有無法消失的傷口不斷增加
在這個陌生的世界上殘留下來

我是paranoia(偏執狂)

無力垂下的頭
聽不到的耳朵
喊不出聲的喉嚨
無法動彈的腳

這是現實還是夢境我不知道
可是你確實看著我

在深深的黑暗之中
一邊受折磨
一邊無數次看向自己右手殘留的紅色
如同散亂的蝴蝶


就這樣不睡繼續走下去的話
什麼時候到達呢?
前進的方向看得到你的足跡
已經無法回頭了

我是paranoia(偏執狂)









原文



Paranoid Doll

作詞・作曲:natsu
編曲:natsu・haku
調声:黒糖ポッキーP


捕われた行き場のない心
動けなくなる

自分の感情(キモチ)さえ見えない
目を 背けてる

手のひらに
包まれている
蝶のように

飛びたくても
飛べない
翅が

都合のいいように生きればいいよ
苦しいなんて言わせないから
耳元で聞こえる誘惑

自由を求めては
辿り着けず
居場所のない
現実に
思い通りにならない
地図を
眺めている

身体が切り裂かれ
痛みに消えていく
記憶も願いも
切なく色づき
左手に忘れられぬ傷

ボクハパラノイア

繋がれた手足
隠された瞳の中に
思い出す
あの面影は
幻 なのか

全部捨ててしまえば楽になれるよ
痛みが快感に変わっていくよ
手渡される 禁断の赤い実

自分らしさなんて
わからなくて
過去に縛られ
繰り返す
時の過ちに気付かずに
"あの実をください"

手に入れたいものを
掴めなくて
消えない傷を
増やすだけ
気付いてしまった
見知らぬ世界に
残された

ボクハパラノイア

うなだれる首
聞こえない耳
叫べない喉
動けない足

これが現実か
夢かわからない
でも君は確かに
僕を見ていた

暗い闇の中で
もがきながら
何度も自分を見つけてる
右手に残る赤い色
バラバラの蝶々

このまま眠らずに
歩き続ければ
いつかは辿り着ける?
行く手に
君の足跡が見える
もう戻れない

ボクハパラノイア



arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()