以下歌詞開始。




Somatic Delusion(身體妄想)
作詞:orange 作曲・編曲:Nem
歌:amu,みーちゃん

遠ざけるホワイトノイズ
逐漸遠去的白雜訊
光るガラス 奥は幸福ね
閃著光線的玻璃 深處藏著幸福
パントマイムは一人
觀看獨角默劇的
お代は舌に そっと受け取る
代價是你的舌 我會靜靜地收下

キーボード越の
穿越鍵盤的幽會
逢瀬をIDでつなぐ
用ID來互相牽繫

押さえてよ 背中から
從背後把我壓制住吧
嫌がる振りをして暴れたい
想要裝作討厭的樣子大鬧一場
止めないで 妄想だけで
只有這份妄想 不要停止啊
放送禁止の時間を 下さい
請給我 禁止播放的時間

ルールなら 飲み込んでるわ
規則的話 我都已經接受了
馬鹿な子犬の 鎖 幸福ね
拴住笨幼犬的鐵鍊 是幸福呢
ありふれた 罠をかけて
因為到處都設下了陷阱
首輪鳴らし 尻尾を振るから
只要項圈發出了聲響或是尾巴搖動就會陷落

洞窟の奥に ケダモノたちを探しあう
在洞窟的深處 野獸們探尋著彼此

はしたなく 晒してよ
把過份的言行全都暴露出來吧
言わせてよ、もうやめて下さいと
說啊,說「請不要再這樣了」
白い台 のせられたい
想要躺在那白色的台上
ピンどめで 切り開かれてく
用昆蟲針將我固定並切開吧

押さえてよ 背中から
從背後把我壓制住吧
嫌がる振りをして暴れたい
想要裝作討厭的樣子大鬧一場
止めないで 妄想だけで
只有這份妄想 不要停止啊
放送禁止の時間です
這是禁止播放的時間。

泥まみれ 絡まりたい
就算全身是泥也想交纏在一起
きれいな言葉なんて飾んないで
不要再用漂亮的言語之類的來裝飾了
名前をつけて下さい
請給我取個名字
わたしが誰のものか教えてください
請告訴我我是屬於誰的





=========翻譯心得========
這是什麼鬼東西啊=口=
首先就是歌詞的大通病,主詞不明囧
主詞部分,在我翻完之後有看過別人的版本,
所以有稍作修改~原本的主詞是錯的一一
啊,再來就是這首歌旋律雖然很棒,副歌的部份很エロい很強大,
(雖然我翻得還算正常吧)
不過全部連結在一起之後就有點搞不太清楚是怎麼回事……
不過因為有ホワイトノイズ、キーボード、ID,
所以我想應該整首歌都跟「電腦網路」有關係吧。
啊,雖然「光るガラス」我是直接翻,不過我在懷疑是螢幕@@
白い台我就真的不知道了= =懷疑是伺服器主機之類的東西?

歌名是心理學上的一個名詞,是指病人深信自己的身體方面有怪異的狀況。
(如身體爬滿蟲子或是胃部有瓦斯會爆炸之類的)

嗯……所以是指這個人透過網路,妄想著跟線路對面的對象OOXX嗎?0_O
糟糕了,我剛剛突然想到ニコ上面,只要是歌詞內容比較エロい的話,通常動畫上會很多人留下「耳が孕む」這個句子……
呃……所以這首歌是這個意思嗎=口=
所以所謂的代價是舌頭,是指留下評論嗎?
所以白い台可能是指ニコ的那個白色TV造型囉=口=

如果是這樣的話……orange GJ!






yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 悄悄話
  • RUKA
  • 最近看到NemPさん5月要發的新CD
    不知道為什麼突然對這歌的歌詞產生興趣@@
    不過這不是重點~
    是有些小心得想來分享一下~
    (放心這不是糾正啦!而且個人還因此學到些東西XD")
     
    > キーボード越の逢瀬をIDでつなぐ
    查了一下「逢瀬」的意思
    突然覺得,翻成「密會」似乎更貼切?
    還有那個「越」如果從唸法去查,也有「隔著」的意思
    所以看到這句的瞬間,個人倒是想到「用ID連繫隔著鍵盤的密會」這樣的意思@@
     
    > 白い台 のせられたい
    > ピンどめで 切り開かれてく
    這兩句似乎疑問很大
    不過如果用製作標本的方向去想似乎就明朗了?
    「想要被放倒在白色的(整姿)台上
     用(昆蟲)針(把我固定) (用手術刀)將我切開」
    如果寫作「ピン留め」的話就有「用針(把昆蟲等標本)固定」的意思~
     
    ※整姿台:用來調整昆蟲姿勢的板子,通常是保麗龍板或木板
    ※昆蟲針:用來固定昆蟲標本的針,通常是鋼製(所以把「ピン留め」丟到股狗去翻譯會出現「鋼釘」這樣的結果或許就是這樣來的?)
     
    這真的是一首很M的歌
    被鍊住的狗覺得很幸福
    又想被做成標本任人處置
    最後還希望別人給個名字讓他知道主人是誰
    嗯……
    以上純粹個人想法XD"
     
    喔對了!
    「鎖」應該是指「鐵鍊」或「鍊子」?
    直譯成鎖的話會想到跟鑰匙相對的那個鎖頭@@
  • 喔喔喔,建議大感謝> <
    這首歌講實在話真的沒有翻得很好~而且也算是翻得有點倉卒吧?

    逢瀬那時候其實沒有特別去查過。
    如果用密會的話好像還不夠明確,用「幽會」應該是最貼切的翻法吧?

    說起來原本的翻法確實是有點問題,不過我想如果翻譯上用了「透過」,就代表本來就是相隔的,不然就不需要「透過」什麼東西來聯繫彼此,所以應該不用特別加上相隔兩個字。

    重新看過之後這樣翻覺得如何?還是該用「超越」呢?
    キーボード越の逢瀬をIDでつなぐ
    穿越鍵盤的幽會,用ID來互相牽繫

    咪醬的版本「蛙の足を広げて裂いて」據說才是最早的版本,不過這樣想的話你那個方向應該沒錯。詳細的我可能等放假再查吧<=該睡了快兩點了
    如果要翻的話是不是翻成「用昆蟲針將我固定並切開」會比較好呢?如果是昆蟲的話用手術刀好像有點不成比例
    至於整姿台的話,我覺得這詞感覺比較專業一點,如果沒有特別講解應該沒辦法理解,是不是就直接用白色台子會比較好理解?

    最後的,翻成
    馬鹿な子犬の 鎖 幸福ね
    拴住笨幼犬的鐵鍊 是幸福呢

    應該比較通順吧?:)我想原本會直接翻成鎖好像是因為我直覺狗脖子上和鐵鍊連接的地方有個鎖頭的樣子囧

    其實自己回頭看也覺得這首歌翻得真糟囧
    不過越著急就越翻不好~結果連不應該出錯的地方都錯了囧
    感謝你的建議喔>3<

    yolunohoshi 於 2011/03/24 01:38 回覆

  • RUKA
  • 喔!幽會確實更貼切!(我國文果然還是有待加強)
    「穿越、超越」跟「透過」或「隔著」似乎還是有差異……
    其實照舊用「透過」應該就可以了@@(個人想法)

    其實關於這部份我也是偶然間看到有人說用電子辭典有查到這層意思才會往這方面去想的@@
    如果整句要白話點的話,直接翻成
    「想要被放倒在白色的平台上
     用針 將我切開吧」
    這樣就可以了@@
    這也怪我沒明講
    我上篇回的那兩句不是「翻譯」而是「釋義」
    所以追根究底也只是把我心中所理解到的意思寫出來而已(汗)
    至於第二句會那樣解釋
    其實是因為查了標本製作的流程時曾經看到青蛙解剖的過程敘述
    整句日文用中文解釋的意思是「先用針固定再用手術刀切開」
    不過歌詞省略很多
    所以原先究竟是不是這樣這就得問作者了!
    (這些都只是揣測作者之意而已,日文果真曖昧)

    那個整姿台算是專業術語
    用平台其實就可以了~~
    然後還有一點,我對主被動感覺滿敏感的
    所以有時候看到被動句被翻譯完之後變主動句會覺得有點怪 Orz
    (這應該算是個人想法的範圍吧……?)

    我倒是沒注意過項圈的問題耶XD"
    因為從獵人那部漫畫知道「鎖」這玩意兒是鍊子之後就一直記到現在了!

    就當互相切磋囉 :D
    有人能一起討論感覺真的很棒啊!
    不像我妹都不肯跟我討論
    只會嫌我煩還抱怨我怎麼都不自己查字典 Orz
    (就是看不懂、不確定才問嘛 030)
  • 終於有空來回了:)
    因為有再去查過字典所以才改的~如果覺得不妥那我還是改回來好了~

    我記得原版(咪醬演唱版本)的是解剖青蛙,好像是因為覺得太エロ所以改掉的~
    我對主被動超~不擅長的說XDDD
    每次都要研究很久才敢確定下來~
    至於翻譯後有變化,我想有些可能是為了要配合中文語感吧?
    畢竟翻譯主要是要翻給「不懂日文的人」看的

    其實「鎖」的翻譯我也沒想太多XD
    可能是看到很習慣了真的很容易忽略~

    如果可以明天來翻譯新的歌詞吧(明天我放假喔耶)
    有些東西真的不是光查紙本就能了解的~
    像「食いつき過ぎ」,要是沒問我也不知道是啥東西~(重點是一問老師馬上就知道是從漫畫看來的XD)
    意思大致上是「緊咬不放」「追根究底」這樣的感覺~

    yolunohoshi 於 2011/04/19 00:28 回覆

  • RUKA
  • 突然覺得馬鹿な子犬好像還可以講得更白話一點
    像是「笨小狗」?

    同意!
    語言轉換本來就是要讓看不懂的人看懂的~
    所以個人一直覺得「意思確切」很重要!
    不過如果是翻譯文學類的東西那又不一樣了
    日文有些意境很難用中文表達……
    這真是一門高深的學問啊!

    喔!
    又學到新的東西了!
    這說法我沒看過耶!!
    (可能也跟個人懶惰常會先去找中譯版來看有關……|||)
  • 嗯~那句之所以會用「笨幼犬」
    是因為如果翻成小狗的話,「小」在中文裡常常只是一個前綴而已,是沒有實際意義,沒有「幼小」的意思,所以才會改成那樣~

    翻譯文學嗎....我只知道翻譯要注重信達雅而已
    還有就是翻成中文的話要讓它看起來沒有任何轉換的痕跡吧,就是自然。
    扯到文學的話,像和歌還要注重它背後涵義和字句排列,印象中好像是575的句式,所以翻成中文好像很多人會翻成5言或7言詩的形式。
    不過說實在話那樣就沒有日本風味了,畢竟是日本傳統詩歌,會覺得應該保留日文的韻味。我到現在還是不知道該怎樣才好~

    這個是我之前試著翻譯漫畫的時候學到的w
    那時候就是因為還沒有看到中譯版所以自己拿來翻了w
    應該算是口語和年輕人用語的感覺吧w

    yolunohoshi 於 2011/04/26 21:51 回覆