以下歌詞開始。



ワールズエンド・ダンスホール
world's end・dance hall
作詞・作曲:wowaka(現実逃避P)
唄:初音ミク・巡音ルカ


冗談混じりの境界線上 階段のそのまた向こう
混雜著玩笑的境界線上 樓梯的那個還在對面
全然良いこともないし、ねえ その手を引いてみようか?
反正也完全沒有任何好事情,吶 不拉拉看那隻手嗎?
散々躓いたダンスを、そう、祭壇の上で踊るの?
狠狠摔跤的舞蹈,對了,要在祭壇上跳嗎?
呆然に目が眩んじゃうから どうでしょう、一緒にここで!
嚇呆到眼前一片昏眩的話 一起到這裡來如何!

甲高い声が部屋を埋めるよ 最低な意味を渦巻いて
尖銳的聲音掩埋了整個房間 最爛的意義旋亂著
当然、良いこともないし さあ、思い切り吐き出そうか
當然,反正也沒有什麼好事情 來吧,隨心所欲的吐露吧

「短い言葉で繋がる意味を 顔も合わせずに毛嫌う理由を
「在那少少的話語裡所帶著的意思 就連見面也沒有就討厭對方的理由
 さがしても さがしても 見つからないけど
 雖然就算尋找  就算尋找  也找不到是為什麼
 はにかみながら怒ったって 目を伏せながら笑ったって
 一邊害羞一邊生氣     一邊低垂著眼簾一邊笑
 そんなの、どうせ、つまらないわ!」
 這種的,說到底,真是無聊啊!」

ホップ・ステップで踊ろうか
用輕快的腳步跳舞吧
世界の隅っこでワン・ツー
在世界的角落裡數著節拍
ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで
享受著變得有點昏眩欲倒的終結感
パッとフラッと消えちゃいそな 次の瞬間を残そうか
突然間昏眩感像是完全消失了 下一個瞬間會殘留下來嗎?
くるくるくるくるり 回る世界に酔う
轉啊轉啊轉啊轉 被轉動的世界搞得暈頭轉向

傍観者だけの空間。
只有旁觀者的空間。
レースを最終電車に乗り込んで、
爭先恐後地搶著擠進最末班電車,
「全然良いこともないし、ねえ、この手を引いてみようか?」
「反正也完全沒有任何好事情,吶,不拉拉這隻手嗎?」
 そんだかいつもと違う。運命のいたずらを信じてみる。
 但是那和以往都不一樣。試著相信命運的惡作劇吧。
散々躓いたダンスを、そう、思い切り馬鹿にしようか
狠狠摔跤的舞蹈,是的,隨心所欲的做個笨蛋吧

「つまらん動き繰り返す意味を 音に合わせて足を踏む理由を
「重複著無聊動作的意義    配合著音樂踏出腳步的理由
 さがしても さがしても 見つからないから
 因為就算尋找  就算尋找  也找不到是為什麼
 悲しいときに踊りたいの 泣きたいときに笑いたいの」
 悲傷的時候想要跳舞   想哭泣的時候想要笑」
そんなわがまま疲れちゃうわ!
我已經受夠了那樣的任性!

ポップにセンスを歌おうか
用輕快的感覺唱歌吧
世界、俯いちゃう前に
在世界低下頭之前
キュッとしちゃった心の音をどうぞ。
請將緊揪在一起的心的聲音拿去。
まだまだ忘れないわ。
還沒有沒有忘記喔。

なんて綺麗な眺めなんでしょうか!
多麼漂亮的景觀啊!
ここから見える風景
從這裡所能看到的風景
きっと何一つ変わらないから、枯れた地面を這うの。
一定有什麼是依舊不變的,在枯萎的地面上爬著。

ホップ・ステップで踊ろうか
用輕快的腳步跳舞吧
世界の隅っこでワン・ツー
在世界的角落裡數著節拍
ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで
享受著變得有點昏眩欲倒的終結感
パッとフラッと消えちゃいそな 次の瞬間を残そうか
突然間昏眩感像是完全消失了 下一個瞬間會殘留下來嗎?
さよなら、お元気で。
再見了,請你保重。
終わる世界に言う――――
對終結的世界這樣說著――――




++++++翻譯筆記++++++
這次這首也不太好翻囧
主要是因為出現了很多外來語吧~
還有就是日文和中文的差異,有些地方要加字解釋才通順,有些地方又會比日文原文短很多囧
「ワン・ツー」是因為跳舞的關係,所以沒有直接翻成一、二,而是翻成節拍。
還有像是「消えちゃいそな」比較口語式的變化也不太好應付。碰到這種的都是靠著從以前開始培養起來的語感來應付吧。
「ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで 」最難翻了吧。
雖然說單字方面不是問題,不過在句子的拆解上希望不要搞錯了才好> <

雖然每次都抱怨著很難翻很難翻,不過翻完之後還是很有成就感呢=V=
以上。



毛嫌う(けきらう):理由無く嫌になる。

かん‐だか・い【甲高い/×疳高い】:[形][文]かんだか・し[ク]声の調子が高く鋭い。「―・い声で叫ぶ」


うずまく〔うづ‐〕【渦巻く】:[動カ五(四)]
1 水や煙などが渦を巻く。ぐるぐる回る。「濁流が―・く」
2 多くの物事が、また、感情や思考などが激しく入り乱れる。「デモ隊が―・く」「不満が―・く」

くらっ‐と:[副](スル)めまいや衝撃などで平衡が保てなくなるさま。「立ち上がったとたん―した」

レース【race】:1 陸上・水上などでゴールをめざして争うこと。競走・競泳・競漕などの競技。「中距離―」「オート―」
2 一般に、競争。「ペナント―」「頭取―」

おもい‐きり〔おもひ‐〕【思い切り】:[名]思い切ること。あきらめ。「―がいい」
[副]満足できるまでするさま。思う存分。「―遊びたい」

はにか・む:[動マ五(四)]恥ずかしがる。恥ずかしそうな表情をする。「―・んで頬を赤らめる」

ホップ・ステップ:Hop step

ワン・ツー:One、two

yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • Anna
  • 我是在youtube上看到版主〈因為不知如何稱呼您,所以用版主不好意思。〉

    翻譯好讚,不知道歌名是什麼。
  • 謝謝~^^
    不過最近都顧著玩XDDD

    歌名如果是直翻的話就是 world's end dance hall

    yolunohoshi 於 2011/11/23 22:46 回覆

  • Sabrina
  • 歌詞超棒!謝謝翻譯~///>口<///