最早是初音的版本,【】裡面的原本是沒有歌詞的,是【自主規制】。
這邊是用蓮的版本填上了【アナタ】。
還有就是這首歌因為最早是初音版本,懂日文的人應該看得出來有很多地方都是女性用語,那些地方實在是翻不出來啊囧

以下歌詞開始。


え?あぁ、そう。
作詞・作曲:蝶々P

建前だけの感情論で全てを量ろうなんて
用只有表面功夫的感情論調衡量一切什麼的
そんなのはお門違い、笑わせないでよね
那是你搞錯了,別害我笑哪
だけどたまには楽しいことも必要だと思うの
但我覺得偶爾也需要有些樂子
気が済むまで私も満足したいわ
在覺得夠了之前我也想要滿足一下

目の前から消えていった心を刺す嘘みたいに
簡直就像騙人似地刺向從眼前消逝而去的心
ぐるぐるって混ざる様なこの感じがたまらない
攪啊攪的混雜在一起的感覺叫人受不了

ねぇ、ぶっ飛んじゃうのが良いなら
吶,遠離常識也可以的話
私をもっと本気にさせて
就讓我更加認真吧
逃げるなんて許さないわ
逃走什麼的我可不允許
やっぱりそんな程度なのかしら
果然只有這點程度的嗎

甘いのもいいと思うけれど苦いのも嫌いじゃない
雖然覺得甜美很好但我也不討厭苦澀
そんな私の事を我儘だと言うの?
要說這樣的我很任性嗎?
馬鹿だとかアホらしいとか言いたいだけ言えばいいわ
只是想說我是笨蛋或是像傻瓜一樣什麼的就說吧
他人(ひと)の価値観なんて私は知らないの
別人的價值觀什麼的我才不管呢

掌から落ちていった紫色の花みたいに
像是從掌中落下的紫色花朵一般
くるくるって踊る様なこの感じがたまらない
轉啊轉的像是跳舞般的感覺真叫人無法忍耐

さぁ、どうなっちゃうのか見せてよ
來吧,變成什麼樣子了讓我看看
本能?理性?どちらが勝つの
本能?理性?哪邊會勝利
超絶倫【アナタ】で魅せてよ
被超絕倫的你所魅惑
本当はここを欲しがるくせに
明明就很想要這個的

嬉しいとか気持ち良いとか
很高興或是感覺很好
所詮それは自己満足
說到底不過就是自我滿足而已
そういうのって投げ捨てちゃって
把這些全都丟棄
いいんじゃない?って思わせて
有什麼不好?我這樣想著

もうぶっ飛んじゃったら良いでしょ
已經可以拋棄那些常識了吧
一体どこに不満があるの?
到底還有什麼不滿呢?
いっそこうなったら逃がさない
反正都這樣了不會讓你逃走
だからね、ほらね、覚悟して
所以呢,哪,請覺悟吧

さぁ、どうなっちゃってもいいから
來吧,變成什麼樣子都無所謂了
その目で最後まで見届けて
用那雙眼看到最後吧
どこまでイッても止まらない
不管會去到何處都停不下來
だけどね、でもね、そろそろ限界
可是啊,但是,差不多是極限了

あぁもうダメ…
啊啊不行了…


+++翻譯心得+++

這首歌最讓我頭痛的是主詞省略還有使役形囧
使役形還沒上到就要畢業考了XD
這首歌有兩個地方有「たまらない」,我有依照情況變動一下。
另外這首歌本來就有點エロ意味,有下ネタ的感覺就請不要在意啊哈哈
這句「本当はここを欲しがるくせに」的「ここ」其實應該翻成「這裡」,
不過查一下字典好像也可以指自己,加上下ネタ的話覺得還是翻成「這個」比較適當吧。
另外「目の前から消えていった心を刺す嘘みたいに」這句真是難翻啊囧
我也搞不太清楚這樣的翻譯對不對,不過比起我最初翻的版本這個正確多了……

「ぶっ飛んじゃうのが良いなら」其實也不是很好翻,查了「ぶっ飛ぶ」的意思,
其中有一條是「常識から離れていている。非常識である。」所以這樣翻應該比較接近歌詞原意吧。

啊,有些地方我用了比較口語的感覺,像是「樂子」之類的,也是為了配合エロ意味才這樣翻的,一方面也是這樣比較方便~

最後一句的「あぁもうダメ…」雖然有もう,不過因為中文「了」已經有過去式的意味,所以我想應該不用再特地加上「已經」,這一句翻得越簡短越有下ネタ的感覺吧XD(夠了你)








arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()