同樣是ヘタリア的日.本角色曲。
其實比起第一首我比較喜歡這首的旋律(第一印象)。
這首的旋律日本風味很重呢~真的很不錯。

翻完了ˊˋ翻的好爛Orz

日のいずる国 ジパング
演唱:高橋廣樹

いろはにほへと ちりぬるを
色相如花香般總會消散逝去
日のいずる国 ジパング
日出之國 Zipangu(日本的舊稱)

「改めまして日本です。趣味は空気を読んで 発言を慎むことです」
「修正一下我是日本。興趣是解讀氣氛 謹慎發言。」

長い歴史の中には
長遠的歷史之中
引きこもっていた時もある
也有鎖國的時候
みなさんよりは
比起大家來說
うんと爺さん 東洋に浮かぶ私
浮在東洋的我 更加年長

アメリカさんの 無理難題に
來自美國先生的 無理難題
日々経験値をあげ 頑張って
每天努力上昇經驗值
すごい色です
這顏色太恐怖了
食べられません でももらってしまう私
不能吃 但還是收下了的我

若い国(ひと)にはついていけない
年輕的國家(人)這樣子是不行的
そんなことを思う日もある
也有過這樣想的日子
しかし武士の魂だけは
但是只有武士之魂
忘れてはいないのです
是絕對不能遺忘的


小型化 なら任せてください
小型化 那就請交給我吧
色もそれぞれご用意してます
顏色也是 各種東西由我準備
二次元 なら体汚れません
二次元 那就不會弄髒身體了
心は少し汚れますが
只是心靈會變得有點污穢

いろはにほへと ちりぬるを
色相如花香般總會消散逝去
日のいずる国 ジパング
日出之國 Zipangu(日本的舊稱)

国を開いた 途端に
正當開國的時候
驚きました 激変で
令人驚訝的激烈變化
洋服 靴に 力の限り!
穿上洋服、鞋子 已經是極限!
でもすぐ慣れてしまう私
但是馬上習慣了的我

「十年ほどいただければ」
「只有十年左右的話」 

はっきりしろと 言われますが
明確點吧 被這樣說了
人よりずっと 考えていて
比起別人 我一直思考著
だから YesとNoだけでは
所以 只有Yes和No的話
語りつくせないものです
是不可以說的明白的


アレンジ なら任せてください
調停的話 那就交給我吧
カレーはパンにもご飯にも合います
咖哩與麵包和飯都很適合
屈辱には とても耐えられません
受到屈辱的話 是絕對沒辦法忍耐的
かくなる上は 切腹です…あら?
到了這關頭 只有切腹……哎呀?

この海に上には 多様な国あって
在這海上 有各式各樣的國家
重んじていたことも クツガエル
非常重視的事情也 被顛覆了

「春はあけぼの 夏は夜です 秋は夕暮れ 冬はつとめて
天を照らす神のもと 私達の歴史 また千年 紡ぎましょうね」
「春天是黎明 夏天是夜晚 秋天是黃昏 冬天盡量努力
在照耀天的神身邊 我們的歷史 還要再編織千年哪」

花は匂えど 散ってゆきます
花的香味 將會散去
月は満ちたら 欠けゆくものです
月圓之後 將會走向月缺
四季の移りの香り豊かな
四季移轉的豐盛芬芳
私はこの国が好きです
我喜歡這個國家

いろはにほへと ちりぬるを
色相如花香般總會消散逝去
日のいずる国 ジパング
日出之國 Zipangu(日本的舊稱)


========譯後感想=======
快死了=口=
這首歌用的典故好多啊.......

先是第一句,似乎是平安時代末期日.本人在兒童時期都會學習的伊呂波歌,是用來記住字的。
除此之外我還找到一個解釋,那就是伊呂波歌其實是佛教歌曲,主要是講解佛教的空性。
全文是:「色は匂へど 散りぬるを 我が世誰そ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず」
所謂的色是指物質性的事物,亦即存在。空是指這些事物是由條件構成的,因為沒有物能夠自己解釋自己的本質,也找不到本質。找不到本質,就是空。
所以這歌詞是講:物質性的一切就如花香般將會散去消失(諸行無常),這個世上也沒有人會永遠存在(是生滅法)。今天就越過這無常的、不斷變化的高山吧(生滅滅己),頓悟一切離開這虛假世界,不要沉醉於這幻夢中(寂滅為樂)。
呼~據說這日.本國小高年級生都能夠理解,所以我很努力地翻出大概的意思。
但是歌詞原本就用色,所以還是用原詞比較好吧~(後改譯為色相。)
不過如果考慮到理解上的問題,是不是改成「存在如花香般總會消散逝去」會比較好呢~

「ジパング」是傳說中在中國大陸東方的島國,據說出產許多黃金,所有東西都是用黃金打造的。人民都很斯文有禮,但是吃人肉。(真是不實的傳說XD)還有,這是古代歐洲用來稱呼日本的名字。

「引きこもっていた」是引き籠る吧?是閉居的意思。
我想應該跟日.本的鎖.國.政.策有關吧,所以就翻成鎖國。
「アレンジ」arrange有整理、調停的意思。
為了要跟下文配合,所以我選擇了調停這樣。
「クツガエル」其實就是覆る,顛覆、翻轉、革新、垮台的意思。
重んじる有重視、敬重等意思。
「冬はつとめて」努めて是努力的意思。
「四季の移りの香り豊かな」有點難翻ˊˋ意思上有點不太順說。
「すごい色です 食べられません でももらってしまう私」這一句有點搞不太懂ˊˋ
「天を照らす神」指的就是日.本的天照大神吧?不過還是照字面翻~
「うんと爺さん」:「うんと」好像是日本口語,是「更加」的意思。「更加爺爺」是翻不通的,所以就翻成「更加年長」。


題外話:那個浸淫在二次元會讓心靈污穢有在漫畫裡出現啊XD
還有翻這兩篇日.本角色曲的時候,PIXNET老是給我出問題啊= =真是嚇死我了。

雖然這篇翻得很累、很爛,但卻很有收穫的一篇~ˇ
以上。



yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Asanomeiko
  • 心は少し汚れますが
    這句沒看字幕時我整個噴笑出來w
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消