這是ヘタリア的日.本角色曲。
趁著還沒有看到中文翻譯版的時候來試著翻譯看看~
是說我都沒啥在注意APH的聲優,沒想到高橋廣樹也可以那麼受XD(喂)
以下歌詞注意。 


恐れ入ります、すみません。
演唱:高橋広樹

白い海に
在白色的海上
紅く燃える太陽
紅色燃燒的太陽
丸い地球(ほし)に
在圓圓的地球(星星)上
静かに浮かぶ孤島
靜靜地浮著孤島

闘いは依然
戰鬥依然 
終わってはいない…
還沒有結束……


細い ビルが
細長的 大樓
ひしめき合う都会と
擠在都會中與
長い 歴史の 刃がぶつかり合う
長遠 歷史的 刀刃碰撞在一起

勝つのはどちらだ 
勝利的會是哪邊
接戦は続く…
激烈的戰鬥持續著……

新しいもの 大好き
最喜歡 新的事物 
流行ってるものもっともっと好き
正在流行的事物更加更加喜歡
マイノリティいばれない 
不以少數者自豪
恐れ入ります、すみません。
不好意思,真對不起。


「由緒正しき伝統を、いいえと言わず語り継ぐ。
來歷正式的傳統是 持續地說著「不」。
それこそが、私の心得なのです。」
這個正是,我的心得。

礼儀 遠慮
禮儀 客氣 
恥じらうことが美徳
害羞是美德。
桜 紅葉 
櫻 紅葉
季節ごとの味わい
品味每個季節

たゆたう黒髪
飄飛的黑髮 
明日は芥子色
明天是芥子色(淡褐色)

クリスマスを祝ったら 
慶祝聖誕節之後
年を越して 初詣に行く
跨越舊年 去新年參拜
これが普通なんです
這就是我們的普通。
恐れ入ります、すみません。
不好意思,真對不起。


はいるはいる おフロ
進去進去 澡堂
出る出る 時間外
出去出去 加班

はいるはいる おフロ
進去進去 澡堂
出る出る 時間外
出去出去 加班


こたつとみかん 大好き 
最喜歡 暖爐桌與橘子
横文字料理 もっともっと好き
外國料理 更加更加喜歡
文明開化 否めない
不會拒絕 文明進步 
恐れ入ります、すみません。
不好意思,真對不起。


新しいもの 大好き 
最喜歡 新的事物
流行ってるもの もっともっと好き
正在流行的事物 更加更加喜歡
マイノリティいばれない
不以少數派自豪 
恐れ入ります、すみません。
不好意思,真對不起。


======譯後感想======
真是有夠難翻的啊=口=
那個「時間外」,如果就字面看實在是接不上去。
不過常跟「時間外」放在一起的詞就是「労働 」,合在一起就是超時工作吧。
所以我用「加班」。如果還有更好的答案請告訴我.......
另外補充一下,芥子色其實就是土黃色、淡褐色,據說是日本傳統的顏色這樣。
「マイノリティ」查字典找不到囧。上網找的結果似乎是指少數派,像是同性戀(!)、性別認同障礙之類的......
我一開始看到差點直接翻成同性戀.......不過日本的同性戀是會說成「同性愛」、「ホモ」吧?
「恥じらうことが美徳」真的是.....「恥じらう」我只找到「害羞」,所以就只能這樣照翻......
「接戦」是指短兵相接or勢均力敵、難分勝負,要翻成中文真的很麻煩=口=
其實有考慮要把「接戦は続く…」翻成「依舊難分勝負」,如果這樣比較好請告知我一聲ˇ

話說這篇最難翻的就是敬語吧=口=真的翻不出來呀~~~~
發現日文的語助詞之類的還比較好翻......中文會有相似的東西,
可是敬語就沒有了Orz
「恐れ入ります」不管怎麼找都是「真對不起」、「不好意思」。
不過中文的不好意思比較沒有接近「すみません」吧?
「恐れ入ります」我當成道歉程度比較高的,這邊因為沒有根據所以不知道對不對ˊˋ

其實這邊有蠻多地方我因為懶得查字典所以比較隨便,有什麼地方有錯請指正。m(_ _)m






arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()