同樣是谷山紀章的歌。
也是「絶対可憐チルドレン」的音樂。




Snatch
作詞:くまのきよみ
作曲:村瀬恭久
編曲:村瀬恭久
歌:賢木修二(谷山紀章)

冗談じゃないぜ
不是開玩笑喔
哀れみなんかは要らない
哀憐什麼的不需要
いっそ消えてくれ 
反正總會消失
あっけないほどに儚く
脆弱得如同幻夢般


触れた指に潜む 思惑の移り香
帶著企圖的殘香 潛藏在觸碰的指間 
遠慮なんかするな
客氣什麼的不需要
この憂鬱へと爪をたてろ
向那憂鬱伸出爪子吧 
互いの意識 果てるまで
在彼此的意識 實現之前

明日は要らない
不需要明天 
燃えるようなヌクモリだけが
只要像是燃燒般的溫暖
真実なのさ 嘲笑(わら)って
真實什麼的 嘲笑吧
愛なら要らない 
愛的話不需要
せがむように視線からめて
像是央求般地與你視線交纏
いいだろう? 孤独さえも 
可以吧? 因為就算是孤獨 <=?
奪ってみせるから
也會奪取給你看


変わりゆくものは 
開始變化的事物
やけに美しくみえるね
看起來如同彩霞一般美麗
うっとりと響く 
令人心盪神馳的響聲
幼きあの日の子守歌(ララバイ)
是幼時那天的搖籃曲

襟元に張り付く 不安に怯えてる
忘記抵抗的痕跡殘留在領子上  <=感覺這段整個很怪。
抵抗を忘れた
對不安感到畏懼 
愛を欲しがる神のしもべ
想要愛的神的下僕 
激しいほど滑稽だろ?
十分地滑稽吧?


明日が見えない 
看不到明天
ぼんやりと移ろいながら
傻傻地一邊移動
貴女の背中 探して
一邊尋找妳的身影
壊れた世界に
在這被破壞的世界 
いつの日か純白の花
總有一天那純白的花
咲くその朝に 笑顔
綻放的那個早晨 
俺に見せてくれ
讓我看看你的笑容吧
Snatch!
Snatching now! on the Beast
すなわち なってない こんな状態
即是 不會成為 這種狀態
吠えることさえ忘れてく ライオン
連如何大聲喊叫被遺忘 獅子
逃げることさえ忘れてく サイレン
連逃跑的事情都遺忘 警笛 <=更看不懂
Say! Hey! Yo Keep the Noise
冷静な気分じゃナイ
這不是冷靜的心情
Fake your Smile,Phase of Love
Don't stop the KISS

明日は要らない
不需要明天 
燃えるようなヌクモリだけが
只要像是燃燒般的溫暖
真実なのさ 嘲笑(わら)って
真實什麼的 嘲笑吧
壊れた世界に
在這被破壞的世界 
いつの日か純白の花
總有一天那純白的花
咲くその朝に 笑顔
綻放的那個早晨 
俺に見せてくれ
讓我看看你的笑容吧
孤独さえも
因為就算是孤獨 
奪ってみせるから
也會奪取給你看

======譯後感想======
這篇比起「UNLIMITED~∞~reloaded」的歌詞內容要普通許多。
沒辦法,因為「絶対可憐チルドレン」是戰鬥系卡通這樣(其實還沒有看過,只是查過資料。)
裡面「せがむように視線からめて」感覺好棒ˇ
「せがむ」我查字典是「央求」、老師告訴我是「催促」。
「からめて」翻成「交纏」應該不錯吧ˊˇˋ好像找不到更適合的詞彙了。

「触れた指に潜む 思惑の移り香」也算是問題蠻大的。
一開始因為懶惰沒有去查「思惑」的意思,後來找了半天才發現自己的日漢字典裡就有了ˊˋ
「移り香」也是。不過這兩個詞彙好像都蠻少見的?
去問老師的時候,老師似乎不知道這兩個詞的意思,叫我去查字典......

「遠慮なんかするな」本來一開始是翻成「考慮什麼的不需要」
不過考慮到下文還是改成「客氣」了。
其實正確翻起來應該是「客氣什麼的不要做」,但是不管怎麼看都怪怪的啊(中文語感......)
所以還是用「不需要」。

「いいだろう?」這句簡單的句子竟然讓我卡住了ˊˋ
不知道該怎麼翻才能切合它的本意啊。

「すなわち なってない こんな状態
吠えることさえ忘れてく ライオン
逃げることさえ忘れてく サイレン」
這段一整個無法理解........=口=
只能照字面翻了ˊˋ

「互いの意識 果てるまで」,因為沒有去查字典所以翻錯的機率很大啊ˊˋ
等星期日回台中之後再說吧。
果てる是實現的意思嗎?


以上ˊˋ
arrow
arrow
    全站熱搜

    yolunohoshi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()