是的,在寒假結束前,我把林文月所譯版本,分四冊的源氏物語看完了。
這是兩本字典,字典的厚度啊!!!(泣)
不過我曾經在一天之內把第二本看完喔ˇ
等我把手上的三島解決掉之後,就是駱以軍的作品了~
希望能多接觸一些作家的作品^^

原作:紫式部
譯者:林文月
出版社:洪範出版社

故事簡介:
源氏為桐壺院所出之皇子,後被降為臣籍,賜姓源氏,又因才貌雙全,而有[光之君]的綽號。
元服之時就與大他四歲的葵成婚。
源氏心裡愛慕著自己的繼母藤壺,然苦於身份阻隔,久久才得幽會一次。
在源氏的生活中,邂逅了許多女性。其中與若紫的相遇最為重要。
源氏為治療瘧疾而上山請僧侶治病,在山中窺得年紀尚幼的紫之上,發覺與其繼母藤壺相似,遂要求收養若紫。
此後藤壺懷有源氏之子,然桐壺院不知情。
葵夫人生下一子夕霧後因病死去。桐壺院駕崩。
源氏將紫之上養大,兩人結婚。然而之後因與尚侍之君朧月夜幽會遭人撞見,遂貶謫須磨地方。
在明石與明石夫人相遇,兩人產下一女。
此後又有源氏子夕霧的故事,以及其子(實為柏木子)薰,與明石中御(即明石夫人所出之女)所出匂宮的故事。


心得:
其實源氏物語講白了就是長篇言情小說。
源氏是個很花心的傢伙,處處留情。不過他之後還會去照顧那些女性,算他還有良心。
但是看到[末摘花]那邊,我真的對源氏反感。
嫌人家難看.....總覺得有點過分。
不過之後他還有照顧末摘花,雖然對她很冷淡啦,不過算他還有良心。
(現代的話,醜就直接不管囉。從這邊覺得源氏還有良心。= =)
其實真正讓我嫌棄到極點的,不是源氏,而是他的外孫,匂宮。
在後面的[宇治十帖],匂宮竟然和薰搶浮舟(為八親王庶出之女)。
是薰先發現浮舟予以照顧,然而匂宮卻來追求,匂宮這樣的行為,講白一些就是[戲朋友妻]啦。= =
讓浮舟左右兩難,最後跳河。跳河沒死成就出家。
這邊我真的是邊看邊罵......薰的個性穩重,待女性有禮,可以說是源氏物語中比較好的男性角色。
卻是這樣的結果= =
其實源氏也有去招惹已經結婚的女性啦......但是在那方面著墨不多。
真要說的話,其實[源氏物語]的成就是在於描寫了平安時代貴族的生活,以及將和歌融入物語中。
還有源氏物語第四十一帖雲隱,目前僅存帖名。不知是何原因,古今學者爭論也未有結果。
另外值得一提的是,[源氏物語]的作者紫式部,是一位女性。
然而其真實身分無法確定,有一說法是紫式部為藤原為時之女,出身於書香世家。
有興趣的人,可以自行去研究。



我上網去玩了源氏物語占卜,結果竟然是夕顏.......
有興趣的可以到下面的連結去玩。

還找到了電影版官網,紫之上是常盤貴子演的耶!





補充資料

源氏大學

源氏物語電影版官網





yolunohoshi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • 狸
  • =口=<br />
    狸玩那個測驗呀,測出來是空蟬...orz<br />
    名字好好聽呀~(←第一印象)結果看了一下解說...<br />
    空蟬好像跟源氏搞婚外情!?(汗死)<br />
    不過自己覺得分析的部分有準到~~~ =w=<br />
    <br />
    啊啊~~~這種後宮似的故事真的好...orz(無言)<br />
    討厭源氏呀討厭!!!(←你沒資格說吧你~)
  • jessy77803
  • 我測出來事云居之雁啥的...<br />
    個性類似紫之上=3=<br />
    ←這是測出來的結果嘎...別砍我
  • jessy77803
  • 話說回來...我把源氏帶回家後就幾乎沒時間看<br />
    所以我連上卷都還沒解決<br />
    可惡阿...(嘆)<br />
    <br />
    順道一問...<br />
    你有買斷背山小說嗎??
  • natiaro
  • 狸:<br />
    空蟬啊,雖然源氏曾經得逞過一次,<br />
    不過空蟬她是一直拒絕源氏的喔。<br />
    算是很有道德感的女性吧。(雖然她對源氏似乎亦有眷戀之情)<br />
    總比人家的夕顏好......夕顏被源氏帶到其他地方去偷情,<br />
    結果被六條夫人的生靈害死~她是與源氏有關係的人中,最早死的女性。<br />
    <br />
    我也不喜歡源氏啊Orz<br />
    <br />
    <br />
    <br />
    大蛇:<br />
    雲居之雁是源氏的兒子夕霧的元配夫人。<br />
    個性像紫之上.....?不,雲居雁比較會嫉妒,就某些方面而言比紫之上要來的<br />
    孩子氣。<br />
    這也就是為什麼夕霧窺見紫之上的身影時會情不自禁的傾心了。<br />
    紫之上較雲居雁要來的成熟喔。(雖然我覺得雲居雁的反應比較好,忍讓是沒有<br />
    用的啊紫之上~)<br />
    <br />
    看到後面你一定也會和我一樣罵匂宮的........<br />
    <br />
    斷背山的小說我沒有買的打算。<br />
    你想看啊?
  • jessy77803
  • 不...我想說你如果有買我直接跟你借就行了<br />
    如果沒買我就自己去買這樣<br />
    <br />
    至於源氏...<br />
    我想等我有動力的時候再繼續看(最近都在唸課內書)<br />
    云居雁阿...還沒看到後面所以我不知道<br />
    我占卜結果唯一看的懂得是→金錢方面較實際,雖然慾望很多=3=<br />
    還有阿...不同版本翻譯的名稱有差,<br />
    只能從生活習性跟名字相似處去猜
  • natiaro
  • 名稱基本上不會差太多。<br />
    因為他各帖標題都是漢字,而故事中很多人都沒有出現本名@@<br />
    故事中很多角色都是因為某個橋段而被暱稱為[XX]。<br />
    例如浮舟,文中只提到他為八親王庶出之女,<br />
    然故事中有匂宮攜其女搭小舟的橋段<br />
    (帶出去偷情@@那個時候好像是想直接把浮舟帶走吧,但最後還是沒有。)<br />
    因此暱稱為浮舟,而帖名亦因此而來。
  • jessy77803
  • 我還沒看到那邊啦...<br />
    別一直掀小說的劇情<br />
    掀光了<br />
    這樣看的時候就沒樂趣了 囧<br />
    <br />
    我說的有差是指翻譯的東西會因為作者不同而有所差異<br />
    並不是漢字的部分啦<br />
    而且我一開始要說的名稱是他們的和歌翻譯<這是我當初要打的時候忘了打的(抱<br />
    歉)<br />
    這個我翻給你看過,你應該知道吧??<br />
    (是說我一不小心都會把和歌看的很認真,所以看源氏根本烏龜慢...)
  • natiaro
  • 可是浮舟的最好說明啊......<br />
    剛看完印象比較深刻嘛。<br />
    <br />
    喔喔,畢竟譯者有不同的考量啊。<br />
    其實我比較傾向和歌看原文啦,因為他有很多音義雙關,<br />
    配著翻譯本看了解他的意思,這樣會比較好。
  • jessy77803
  • 可是我看不懂原文阿(大笑)<br />
    我的日文程度比剛會講話的日本小嬰兒還不如(笑倒)<br />
    <br />
    翻譯的確是翻譯作者考量的問題(畢竟想法都不同嘎)<br />
    當初我拿豐子愷的翻譯本是覺得→翻成四句我看比較懂<br />
    林文月版的我看的有點吃力這樣>"<
  • natiaro
  • 總看得懂五十音吧.......<br />
    <br />
    雖然林文月版的比較簡短,<br />
    不過有些和歌其實只有兩句而已,林文月還是有潤飾過的。
  • jessy77803
  • 當然阿...<br />
    <br />
    BTW我看不懂五十音...